Monday, 3 July 2017

Awara Hoon with Translation (Mukesh & Raj Kapoor's best)


Aawaara hoon, aawaara hoon
A vagabond am I , A vagabond am I.
Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon) - 2
or am I in the horizon, a star in the sky.
Aawaara hoon
A vagabond am I.

Gharbaar nahin, sansaar nahin
No home nor hearth, not a roof above.
Mujhse kisi ko pyaar nahin - 2
I do not have anyone to love
Us paar kisi se milne ka ikraar nahin
No wish to meet anyone on the other Side
Mujhse kisi ko pyaar nahin - 2
I do not have anyone to love
Sunsaan nagar anjaan dagar ka pyaara hoon
of a desolate city and a unknown road, the beloved am I
Aawaara hoon, aawaara hoon
A vagabond am I...... A vagabond am I......
Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon
or am I in the horizon, a star in the sky.
Aawaara hoon
A vagabond am I.

Aabaad nahin barbaad sahi
If I have prospered not, destroyed I'd rather be
Gaata hoon khushi ke geet magar - 2
Yet I sing the songs full of happiness and glee
Zakhmon se bhara seena hai mera
I do have a wonded soul and body
Hansti hai magar yeh mast nazar
But a smile in my twinkling eyes you can see
Duniya
World!
Duniya mein tere teer ka ya taqdeer ka maara hoon
World I am slain by thy slings or the arrows of outrageous Fortune!!!!
Aawaara hoon, aawaara hoon
A vagabond am I...... A vagabond am I......
Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon
or am I in the horizon, a star in the sky.
Aawaara hoon
A vagabond am I.

No comments:

Post a Comment