نی ملیا یار قہر وچ بھریا اوئے
(ملا یار جو قہر سے بھرا ہوا تھا)
ni milya yaar qahr wich bharya oye
I met a beloved filled with a mighty fury
(ملا یار جو قہر سے بھرا ہوا تھا)
ni milya yaar qahr wich bharya oye
I met a beloved filled with a mighty fury
اتے نیناں...
(اور اسکی آنکھوں)
ate nainaan
…look
(اور اسکی آنکھوں)
ate nainaan
…look
اتے نیناں چڑھی خماری
(اور اسکی آنکھوں میں خمار تھا)
ate nainaan chaṛhi khumaari
And her eyes were filled with an intoxicating charm
(اور اسکی آنکھوں میں خمار تھا)
ate nainaan chaṛhi khumaari
And her eyes were filled with an intoxicating charm
کالے روپ تیار ڈنگن نوں
(کالا روپ تیار ڈسنے کو)
kaale roop tayaar ḍangan noon
Her lustrous beauty was a black serpent poised to sting me
(کالا روپ تیار ڈسنے کو)
kaale roop tayaar ḍangan noon
Her lustrous beauty was a black serpent poised to sting me
اوہدے ہتّھ وچ حسن کٹاری
(اسکے ہاتھ میں حسن کٹاری)
ohde hath wich husn kaṭaari
Her beauty a sharp sword ready to slay me
(اسکے ہاتھ میں حسن کٹاری)
ohde hath wich husn kaṭaari
Her beauty a sharp sword ready to slay me
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
بچپن گیا جوانی آئی
(بچپن گیا، جوانی آئی)
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived
(بچپن گیا، جوانی آئی)
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived
کھڑیاں نے گلزاراں
(گلزار کھلے ہیں)
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomed
(گلزار کھلے ہیں)
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomed
بچپن گیا جوانی آئی
(بچپن گیا، جوانی آئی)
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived
(بچپن گیا، جوانی آئی)
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived
کھڑیاں نے گلزاراں
(گلزار کھلے ہیں)
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomed
(گلزار کھلے ہیں)
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomed
بئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
(اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
baye gallaan soohe rang waṭaaye
And cheeks have acquired a rosy bloom
(اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
baye gallaan soohe rang waṭaaye
And cheeks have acquired a rosy bloom
ٹہکن عجب بہاراں
(بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
ṭahkn ‘ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshness
(بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
ṭahkn ‘ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshness
بئے گلاں سوہے رنگ وٹائے
(اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
baye gallaan soohe rang waṭaaye
And cheeks have acquired a rosy bloom
(اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے)
baye gallaan soohe rang waṭaaye
And cheeks have acquired a rosy bloom
ٹہکن عجب بہاراں
(بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
ṭahkn ‘ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshness
(بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے)
ṭahkn ‘ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshness
بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
(ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swing
(ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swing
مست الہّڑ مٹیاراں
(خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
mast allhaṛ muṭyaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrived
(خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
mast allhaṛ muṭyaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrived
بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں
(ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swing
(ماہی کا جھولا جھولنے آئیں)
baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swing
مست الہّڑ مٹیاراں
(خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
mast allhaṛ muṭyaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrived
(خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں)
mast allhaṛ muṭyaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrived
وارو واری پینگ جھوٹھیون
(باری باری جھولا جھولیں)
waaron waari peeng jhooṭhewan
One by one they rode the swing
(باری باری جھولا جھولیں)
waaron waari peeng jhooṭhewan
One by one they rode the swing
(کر کر ناز ہزاراں)
(ہزار ناز کر کر کے)
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airs
(ہزار ناز کر کر کے)
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airs
وارو واری پینگ جھوٹھیون
(باری باری جھولا جھولیں)
waaron waari peeng jhooṭhewan
One by one they rode the swing
(باری باری جھولا جھولیں)
waaron waari peeng jhooṭhewan
One by one they rode the swing
(کر کر ناز ہزاراں)
(ہزار ناز کر کر کے)
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airs
(ہزار ناز کر کر کے)
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airs
جدوں آئی تتڑی دی واری
(جب آئی مجھ بیچاری کی باری)
jaddon aayi tatṛi di waari
And when it was my wretched turn at the swing
(جب آئی مجھ بیچاری کی باری)
jaddon aayi tatṛi di waari
And when it was my wretched turn at the swing
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
(جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth
(جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth
جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی
(جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth
(جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی)
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth
او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
(جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating
(جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating
او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی
(جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating
(جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی)
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating
بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
(بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing
(بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing
بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی
(بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing
(بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی)
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing
بلاں نال لگی جد پیالی ہائے
(ہونٹوں سے لگی جب پیالی)
bullaan naal lagi jad pyaali haaye
As soon as the cup touched his lips – alas!
(ہونٹوں سے لگی جب پیالی)
bullaan naal lagi jad pyaali haaye
As soon as the cup touched his lips – alas!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
(چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard
(چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard
چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا
(چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard
(چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا)
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard
میں چن چن پھل امیداں والے
(میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longing
(میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longing
سوہنا ہار پرویا
(اک خوبصورت ہار پرویا)
sohna haar piroya
And strung a beautiful garland
(اک خوبصورت ہار پرویا)
sohna haar piroya
And strung a beautiful garland
میں چن چن پھل امیداں والے
(میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longing
(میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر)
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longing
سوہنا ہار پرویا
(اک خوبصورت ہار پرویا)
sohna haar piroya
And strung a beautiful garland
(اک خوبصورت ہار پرویا)
sohna haar piroya
And strung a beautiful garland
چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
(بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neck
(بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neck
چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا
(بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neck
(بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک لائی)
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neck
بھیڑی نکلی ڈور نکاری ہائے
(کمزور نکلی ناکارہ ڈور)
bhaiṛi nikli ḍor nakaari
But the thread of the garland turned out to be frail and useless
(کمزور نکلی ناکارہ ڈور)
bhaiṛi nikli ḍor nakaari
But the thread of the garland turned out to be frail and useless
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
لائی بے قدراں نال یاری
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
(جوڑی بیقدروں سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
ہو بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!
ho balle balle
Bravo!
تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
(تو ٹوٹ گئی تڑک سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
No comments:
Post a Comment