Sunday, 31 July 2016

Bheega Bheega Sa Ye December Hai with English Translation


Bheega Bheega Sa Yeh December Hai
Bheegi Bheegi Si. Tanhai Hai
In Kitaabon Main Jee Nahin Lagta
Hum Ko Sajni Ki Ya.ad Aai Hai
Bheega Bheega Sa December Hai
December Is so drenched
Loneliness is drenched too
Have no more interest in Books
I'm Missing my Lover
December is so Wet (due to crying, sadness, tears)

*music*

Shaam Ki Kaali Aankhain Jab Palkon Ko Chapkaati Hain
Kissi Pair Kay Neechay Kuch Yaadain Gungunaati Hain
Kuch Pyar Kay Aadhay Nagmay
Aadhi Pyar Ki Kahaani.
Aik Shehar Ka Raja.
Aur Ek Gaon Ki Rani
Donon Baray Premi Thay
Ban Main Aaya Kartay Thay
Unkay Pyar Kay Meethay Nagmay
Panchi Gaaya Kartay Thay
Ab Na Premi Hain
Na Woh Baatain Hain
Aur Yaadain Hi Apni Kamai Hai.
In Kitaabon Main Jee Nahin Lagta
Hum Ko Sajni Ki Yaa.ad Aaaai Hai...
Whenever Evening Blinks its deep dark eyes
Memories echo under the few trees
Few Half Poems of Love
Half Love Story
A Prince from the City
And a queen from the village
They both were true lovers
Used to Visit the Garden
Sweet songs of their love
were sung by the birds
Now there is no Lover
Nor are those Conversations
Its just the memories that i earned
Have no more interest in Books
I'm Missing my Lover

*music*

Is Kamray Ki Khirki Baarish Ka Shor Sunati Hai
Aur Tumhari Aahat Hum Ko Yeh Rog Lagaati Hai.
Ab Kay Saal December Main Jab Ban Main Mein Jaoon Ga
Neeli Jheel Darakhton Kay Saayay Aur Sookhay Pattay
Saaray Tera Poochain Gain
Kahan Hai Tera Poochain Gain
Tera Premi Yaar Kahan Hai
Saaray Tera Poochain Gain
Kya Bataoon Ga
Kya Kahaani Hai
Ab To Qismat Main Apni Judai Hai.
In Kitaabon Main Jee Nahin Lagta
Hum Ko Sajni Ki Yaa.ad Aai Hai...
When the rain makes my room windows shatter
The thought of your presence hurts me more
This year in December when i will visit the Gardern
The dead leave and the trees shadows around the Blue Water Stream
All will Question about you
Where is (your lover)?, will ask about you
Where is your lover
All will ask about you
What will I Say?
What is the Story?
The Separation is a part of my destiny now
Have no more interest in Books
I'm Missing my Lover

*music*

Shaam Dhallay Jab Panchi
Apnay Apnay Ghar Jaatay Hain
Koi Mujhay Batlayay
Mujhko Yeh Kyun Tarpaatay Hain
Mainay Bhi Ek Sapna Dekha Tha Apnay Ghar Ka.
Kho Na Jaye Mera Panchi
Lekin Mujhko Darr Tha
Mera Yeh Afsaana Hai
Saara Yeh Afsaana Hai
Mera Panchi Rasta Bhoola
Pagal Hai Anjaana Hai
Tu Gaya Hai To
Mainay Jaana Hai
Mera Dil Ab Bhi Tera Deewana Hai
In Kitaabon Main Jee Nahin Lagta
Humko Sajni Ki Ya.ad Aai Hai...
In the evening, when birds
Fly their homes back
Someone please explain me
Why do they tease me
I saw the dream of my own Home
but may my partner doesn't get away
I had this fear
This is my Story
This is the complete story
My Partner must had forgot its way
My Partner is Mad, My Partner is Crazy
You left so
I knew it that
My heart is still mad in your Love
Have no more interest in Books
I'm Missing my Lover

Bheega Bheega Sa Yeh December Hai
Bheegi Bheegi Si. Tanhai Hai
In Kitaabon Main Jee Nahin Lagta
Hum Ko Sajni Ki Yaa.ad Aai Hai...
December Is so drenched
Loneliness is drenched too
Have no more interest in Books
I'm Missing my Lover

Saturday, 30 July 2016

Ye Dil Ye Pagal Dil Mera with English Translation


ye dil, ye paagal dil meraa, kyon bujh gaya aawaargi
is dasht mein ek shahr thaa, woh kya hua aawaargi

This heart, this crazy heart of mine;why have you gone languid? Ah!,vagrant you are!
In this desert there was once a bustling city;what happened? Ah!,vagrant you are!

kal shab mujhe be-shakl si awaaz ne chaunka diyaa
main ne kaha tu kaun hai, us ne kaha aawaargi

Yesterday night I was stunned by a faceless voice
When I question "Who are you?"; It answered back "I am your wandering spirit"

ek tu ke sadiyon se mere ham-raah bhi ham-raaz bhi
ek main ke tere naam se naa-aashnaa aawaargi

There is You who havs been my trip mate and my confidant for millenia
Then there is me who is unacquainted with even your name - Ah! vagabond!

ye dard ki tanhaiyaan, ye dasht ka viraan safar
ham log to uktaa gaye apni sunaa, aawaargi

The loneliness of this pain; this journey through autumnal sands
We are are worn out,tell us your story, oh vagrant!

ek ajnabi jhonke ne jab poocha mere gham ka sabab
sehraa ki bheegi raet par main ne likha aawaargi

When the stranger of a wind asked me the cause for my sadness,
I wrote on the wet sands of the desert "Vagrancy"

logon bhalaa us shehar mein kaise jiyenge hum jahaan
ho jurm tanhaa sochnaa, lekin sazaa aawaargi

Tell me how am I to live in that city where
To think alone is a crime; but the punishment in vagrancy!

le ab to dasht-e-shab ki saari vusaten sone lagin
ab jaagna hogaa hamen kab tak bataa aawaargi

Now the vastness of the desert of the night has gone to sleep
Now, how long am I to remain awake? Vagrancy!

kal raat tanhaa chaand ko dekhaa tha maine khwaab mein
“Mohsin” mujhe raas aayegi shaayad sadaa aawaargi

The night before I had seen the lonely moon in my dreams
Dear Moshin, I may not always like this vagrancy!

Aaj Jaane Ki Zid Na Karo with English Translation

 
Aaj jaane ki zid na karo
Yunhi pehloo mein baithe raho

Parting my company today, kindly insist not
Just partake in the magic of love sitting by my side

Haay mar jaayenge, hum to lut jaayenge
Aisi baatein kiya na karo
Aaj jaane ki zid na karo

Alas,  I will miss you to death, being bereft of my very breath.
Speak words so harsh , you please do not,
Parting my company today, kindly insist not

Tum hi socho zara, kyun na roke tumhe
Jaan jaati hai jab uth ke jaate ho tum

Contemplate ,my dearest Valentine, why should I not you dissuade ?
Lifeless you leave me behind, when you stand up and farewell bade.

Tumko apni kasam jaan-e-jaan
Baat itni meri maan lo
Aaj jaane ki zid na karo

Swear to you, this lover of thine, 
Abide by this plea of mine,
Parting my company today, kindly insist not

Waqt ki qaid mein zindagi hai magar
Chand gadiyan yehi hain jo aazad hain
Inko khokar mere jaan-e-jaan
Umr bhar na taraste raho
Aaj jaane ki zid na karo

Life is a fettered prisoner in the chains of time, but in these fleeting moments you are mine.
Whiling these away, my dearest Valentine, regret many a lifetime you please not.
Parting my company today, kindly insist not

Kitna maasoom rangeen hai yeh sama
Husn aur ishq ki aaj mairaj hai
Kal ki kisko khabar jaan-e-jaan
Rok lo aaj ki raat ko
Aaj jaane ki zid na karo

Innocent and colorful are these heavenly rhymes, as beauty and love ascend entwined.
Who knows what lies in store for tomorrow, dearest-of-dears ?
Let us pause this night for Aurora may not
Parting my company today, kindly insist not

Aye Hairath.e.Aashiqui with English Translation


Dum tara dum tara, chashm, chashm-e-nam
Dum tara dum tara, sleepy sleepy eyes

Sun mere humdum
Listen my sweet heart

Hameshaa ishq mein hi jeena
Let us always live in love

Ay hairat-e-aashiqui jagaa mat..
Hey amazing love dont wake us up

Pairon se zameen,zameen lagaa mat..
Let not our feet touch the ground

Kyon Urdu Faarsi bolte ho?
Why do you talk in urdu and Frasi?

Das kehthe ho do tolte ho?
Why do you mention ten and count two?

Jhooton ke Shehanshah bolo na
Dearest emperor of all sweet liars, answer me.

Kabhi jhaankhon meri aankhen
Peer into my eyes

Sunaeye ek daastaan jo honton se kholo na
And listen to the tales I can't spin

Do chaar maheene se lamhon mein
Of late, every breathable moment

Umron k hisaab bhi hote hain
I am, of aeons spent keeping an account

Jinhen dekhaa nahin kal tak
One whom I hadn't even seen till yesterday

Kahin bhi ab kok mein woh chehren bote hain
I seek to sow thy face in my womb

Itni Muddat Baad Mile Ho with English Translation


Itni muddat baad mile ho
Ah, after awhile we finally toast

Kin sochon mein ghum rahte ho?
What thoughts are you in lost?

Tez hawa ne mujse poocha
The fast wind questioned me

"Raeth pe kya likhte rahte ho?"
"What are you trying to write on the sand?"

Kaun si baat hai tum mein aisi?
What is so special about you?

Itni achche kyon lagte ho?
Why do I like you so much?

Hum se na poocho hijr ke kisse
Don't you ask me my tales of separation

Apni kaho, ab tum kaise ho?
Tell me your story, "Now, how are you?"

Aur Aahista Kejieye Batei'n with English Translation


Aur aahista kijiye baatein, dhadkane koi sun raha hoga
Speak even more softly for someone may be listening to your heart beats

Lafz girne na paaye honton se, waqt ke haath inko chun lenge
Let not the words drop from your mouth for the hands of time may choose them

Kaan rakhte hain ye dar-o-deewaar, raaz ki saari baat sun lenge
They will hear all your secrets for these doors and walls do have ears

Aise bolo ki dil ka afsana, dil sune aur nigaah doharaaye
Narrate thy hearts affairs such that the heart hears and the eyes repeat in silence

Apne charo taraf ki ye duniya,saans ka shor bhi na sun paaye
Let not this world around us hear even your soft breathing

Aaiye band karle darwaazein, raat sapne chura na le jaaye
Let us lock the door before the night steals away our dreams

Koi jhonka hawa ka aawara, dil ki baaton ko uda na le jaye
Let not that vagabond of whiff of breeze blow away the words in your heart

Aaj itne karib aa jaao , duriyon ka kahi nishaan na rahe
May you come so close to me today, such that there may be no traces of distances

Aise ek dusre me gum ho jayen, faasla koi darmiyaan na rah jaye
Let us get lost in each other, such that there is no distance between us

Kabhi Kithabo'n Mei'n P'hool Rakna with English Translation


Kabhi kitabon mein phool rakhna
At times you did press those petals into text books

Kabhi darakhton pe naam likhna
At times we sculpted our names on trees

Humen bhi hai yaad aaj tak woh
I do remember even now those days of love

Nazar se harf-e-salaam likhna
When we exchanged silent salutations between our eyes

Woh chand cheharein , woh behki batein
Those lovely faces like the moon; those heart palpitating conversations

Sulagte din te, mehakti ratein
The days were on fire; the nights perfumed

Woh chotte chotte se kaghazon par
On those tiny bits of paper

Mohabbaton ke payam likhna
we wrote messages of childish love

Gulab chehron se dil lagana
Flirting with those rose like faces

Woh chupke chupke nazar milana
Gazing at each other on the sly

Woh aarzoooein ke khwab bunna
Weaving those dreams of desires

Woh kisse-e-natamaam likhna
Writing tales of insignificant infatuations

Meri nazar ki hassen fizaon
O! Beautiful surroundings of my sight

Kahin jo unka nishaan paao
Wherever you find his sign

to pochna ye kahan base wo
So ask where he lived

kahan hain un ka qayam likhna
and find where is his stay (these days),

Gai ruton me Hassan hamara
With passing seasons, Hassan, I

Bas ek hi to ye mashgala ta
just had one preoccupation left

Kisike chehro ko subah kehna
To call some lovely face a blissful dawn

Kisi ke zulfon ko shaam likhna
and to equate another's tresses to an evening

Tuesday, 12 July 2016

Dunya Kisi k Pyar Mei'n by Mehdi Hassan with English Translation



بلبل نے گل سے، گل نے بہاروں سے کہه دیا
ایک چودهویں کے چاند نے تاروں سے کہه دیا
Bulbul ne gul se, gul ne baharon se keh dia
Ek chaudween k chaand ne sitaron se keh dia
Nightingale said it to flower,
and flower said it to spring,
what stars heard as a whisper
from night’s silver fling:
دنیا کسی کے پیار میں، جنت سے کم نہیں
اک دلربا ہے دل میں، جو حوروں سے کم نہیں
Duniya kisi ke pyar mein jannat se kam nahi
ik dilruba hai dil mein jo huron se kam nahi
“The World for the lovers, (The world in someone's love)
is no less than the heavens…
A beloved residing in heart
is no less than the angels…”
تم بادشاه حسن ہو، حسن جہان ہو
جان وفا ہو اور محبت کے شان ہو
جلوے تمہارے حسن کے تاروں سے کم نہیں
tum badshah-e-husn ho husn-e-jahan ho
jan-e-vafa ho aur muhabbat ke shan ho
jalve tumhare husn ke taron se kam nahi
You’re monarch of beauty,
beauty of universe you’re.
You’re soul of integrity,
integral of true love you’re.
All splendor of your beauty,
is no less than galaxies.

بهولے سے مسکراؤ تو موتی برس پڑے
پلکهیں اٹها کے دیکهـو تو کلیاں بهی ہنس پڑے
خوشبو تمہاری زلف کی پهولوں سے کم نہیں
bhule se muskurao to moti baras pade
palke utha ke dekho to kaliyan bhi hans pade
khushbu tumhari zulf ke phoolon se kam nahi
Even by chance when you smile,
pearls fall like it’s raining.
Even at sight of your glance,
buds bloom like it’s spring.
Fragrance sunk in your tresses,
is no less than the florets.

Monday, 11 July 2016

Gulo'n Mei'n Rang B'hare with English Translation

(originally sung by Mehdi Hassan)

(sung by foreigner)

Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar chale
Like the new breeze of spring
that grants blossoms their hue,
come forth love, grant the garden
leave to go about its business.


Qafas udaas hai yaaro sabaa se kuchh to kaho
Kahin to bahr-e-khudaa aaj zikr-e-yaar chale
This birdcage is forlorn.
Call upon the gentle wind, friends
to petition the Lord, if it will,
to speak of my beloved.


Kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aaghaaz
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkbaar chale
Let the dawn, for once, arrive
through the archway of your lips.
Let the dusk spread its perfume
like musk from your tresses.


Bara hai dard ka rishta yeh dil gharib sahi
Tumhare naam pe aaenge ghamgusaar chale
This impoverished heart
is privileged to suffer
and, hearing your name,
to swell, leaving comfort behind.


Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
Hamaare ashk teri aaqibat sanwaar chale
What is done is done
but, sundering night,
know that your passing
is adorned with our tears.


Huzoor-e-yaar hui daftar-e-junoon ki talab
Girah mein leke girebaan ka taat taar chale
So insatiable is my vehemence
to be in your presence, my love,
I bunch up my shirt in a knot
and rip its collar to shreds.


Maqaam Faiz koi raah mein jacha hi nahin
Jo ku-e-yaar se nikle to su-e-daar chale
No destination along the way
has any appeal for Faiz,
a step away from his beloved’s street
is a giant leap to the gallows pole.

Ae Ishq Hamien Barbaad Na Kar by Nayyara Noor with English Translation


اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
O! Passion, do not ruin me, ravage me

اے عشق نا چھیڑ آ آ کے ہمیں
Ae Ishq na cheR aa aa key humaiN!
O! Love do not disturb me again and again

ہم بھولے ہووں کو یاد نا کر
Hum bhuley huoN ko yad na kar!
Do not recall the forgotten ones

پہلے ہی بہت ناشاد ہیں ہم
Peheley hi bohat nashad haiN hum!
I already so dejected,

تو اور ہمیں ناشاد نا کر
Tu aur humaiN nashad na kar!
You should not make me more miserable

قسمت کا ستم ہی کم نہیں کچھ
Qismet ka situm hi kum nahiN kuch!
The tyranny of destiny was enough

یہ تازہ ستم ایجاد نا کر 
Yeh taza situm ejaad na kar! 
Do not invent a fresh oppression

یہ ظلم نا کر بیداد نا کر 
Yun zlm na kar beydad na kar! 
Do not be so cruel and brutal

اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
O! Passion, do not ruin me, ravage me


راتوں کو اٹھ اٹھ کر روتے ہیں
Raaton ko uth uth kar roTey haiN!
I am getting up at nights, and weep

رو رو کے دعایؑں کرتے ہیں
Ro ro kay duayin kurtey haiN!
And pray (for peace of mind) while weeping

آنکھوں میں تصور، دل مین خلش
Ankhon main tusawar, dil main khalish!
Imagination is my eyes, prick in mind

سر دھنتے ہیں، آہنیں بھرتے ہیں
Sar dhundtey haiN anhein burtey haiN!
Thinking about you all the time, and lament

اے عشق یہ کیسا روگ لگا
Ae Ishq ye kaisa rog Laga!


جیتے ہیں نا ظالم مرتے ہیں
Jeetey hain na zalim murtey haiN!
Neither live nor die

ان خوابوں سے یوں آزاد نا کر 
In khuaboon se yuon azad na kar! 
Do not free me from these dreams

اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
O! Passion, do not ruin me, ravage me

جس دن سے بندھا ہے دھیان تیرا
Jis din se bundha hai dhyan tera!
From the day, I am possessed with your thought

گھبراےؑ ہوےؑ سے رہتے ہیں
Ghubiraey huey se rehetey hain!
I am passing through perplexed condition

ہر وقت تصور کر کر کے
Har waqt tasawar kar kar ke!
All the time possessed in your reflection,

شرماےؑ ہوے سے رہتے ہیں
Shurimaey huey se rehetey haiN!
I am in the condition of bashfulness

کملاےؑ ہوے پھولوں کی طرح
Kamlaey huey phulon ki tarha!
Like the withered- flowers,

کملاےؑ ہوے سے رہتے ہیں
Kamlaey huey Se rehetey hain 
I am feeling emaciated

پامال نا کر بیداد نا کر 
Pamaal na kar bedaad na kar 
Do not destroy, do not torment me

اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
O! Passion, do not ruin me, ravage me