Thanks to Eye 4 It for the English Translation...
kabhi hum khubsurat thay kitabon mei’n basi khushbu ki manind sans sakin thi… bohat say ankahay lafzo’n say taswerai’n banatay thay parindo’n kay paro’n par nazm likh kar duur ki jheelo’n mai’n basnay walay logo’n ko sunatay thay jo hum say duur thay laikin hamaray pass rehtay thaynayae din ki musafat jab kiran kay saath angan main utarti thi to hum kehtay thayAmmi! Titliyo’n k par bohat hi khubsurat hn humain mathay pay bosa do keh hum ko titliyo’n kay, jugnuo’n kay, dais jana hay hamain rango’n kay jugnu roshni ki titliyaa’n awaz daiti hai’n nayae din ki musafat rang mai’n doobi hawa kay saath khirkie say bulati hay hamain mathay pay bosa do hamain mathay pay bosa do hamain mathay pay bosa do............ | Ah! once upon a time I, too, was ranked among good-looking My breath, then, had the quality of stillness of the fragrance, That oft resides inside the books, so tranquil and serene I'd often paint those verbal paintings, though I'd do it wordlessly ... My lyrics I Inscribed on feathery wings of birds, to sing To those residing in the lakes of yonder, who Lived, Oh so far away from me, yet felt so close at hand A ray of light, when it carried such a fresh expanse Of a brand-new day --- Alighting, Oh so gently, in the courtyard of my home I'd mutter, then, so dreamily ... "Oh, Mommy dear! Look at the wings of butterflies --- so pretty!" Oh, do implant a (loving) kiss on forehead mine! 'Cause I am but destined to go, reside ... In the land of butterflies and luminescent fireflies The fireflies of colour beckon me, as do The butterflies of a scintillating realm, too The journey of a brand-new day now beckons me, Through gentle breeze that -- colour-drenched -- through window blows, sibilant ... Oh, do implant a (loving) kiss on forehead mine! Oh, do implant a (loving) kiss on forehead mine! Oh, do implant a (parting) kiss on forehead mine! |
No comments:
Post a Comment