Monday, 11 July 2016

Ae Ishq Hamien Barbaad Na Kar by Nayyara Noor with English Translation


اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
O! Passion, do not ruin me, ravage me

اے عشق نا چھیڑ آ آ کے ہمیں
Ae Ishq na cheR aa aa key humaiN!
O! Love do not disturb me again and again

ہم بھولے ہووں کو یاد نا کر
Hum bhuley huoN ko yad na kar!
Do not recall the forgotten ones

پہلے ہی بہت ناشاد ہیں ہم
Peheley hi bohat nashad haiN hum!
I already so dejected,

تو اور ہمیں ناشاد نا کر
Tu aur humaiN nashad na kar!
You should not make me more miserable

قسمت کا ستم ہی کم نہیں کچھ
Qismet ka situm hi kum nahiN kuch!
The tyranny of destiny was enough

یہ تازہ ستم ایجاد نا کر 
Yeh taza situm ejaad na kar! 
Do not invent a fresh oppression

یہ ظلم نا کر بیداد نا کر 
Yun zlm na kar beydad na kar! 
Do not be so cruel and brutal

اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
O! Passion, do not ruin me, ravage me


راتوں کو اٹھ اٹھ کر روتے ہیں
Raaton ko uth uth kar roTey haiN!
I am getting up at nights, and weep

رو رو کے دعایؑں کرتے ہیں
Ro ro kay duayin kurtey haiN!
And pray (for peace of mind) while weeping

آنکھوں میں تصور، دل مین خلش
Ankhon main tusawar, dil main khalish!
Imagination is my eyes, prick in mind

سر دھنتے ہیں، آہنیں بھرتے ہیں
Sar dhundtey haiN anhein burtey haiN!
Thinking about you all the time, and lament

اے عشق یہ کیسا روگ لگا
Ae Ishq ye kaisa rog Laga!


جیتے ہیں نا ظالم مرتے ہیں
Jeetey hain na zalim murtey haiN!
Neither live nor die

ان خوابوں سے یوں آزاد نا کر 
In khuaboon se yuon azad na kar! 
Do not free me from these dreams

اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
O! Passion, do not ruin me, ravage me

جس دن سے بندھا ہے دھیان تیرا
Jis din se bundha hai dhyan tera!
From the day, I am possessed with your thought

گھبراےؑ ہوےؑ سے رہتے ہیں
Ghubiraey huey se rehetey hain!
I am passing through perplexed condition

ہر وقت تصور کر کر کے
Har waqt tasawar kar kar ke!
All the time possessed in your reflection,

شرماےؑ ہوے سے رہتے ہیں
Shurimaey huey se rehetey haiN!
I am in the condition of bashfulness

کملاےؑ ہوے پھولوں کی طرح
Kamlaey huey phulon ki tarha!
Like the withered- flowers,

کملاےؑ ہوے سے رہتے ہیں
Kamlaey huey Se rehetey hain 
I am feeling emaciated

پامال نا کر بیداد نا کر 
Pamaal na kar bedaad na kar 
Do not destroy, do not torment me

اے عشق ہمیں برباد نا کر- برباد نا کر
Ae Ishq humaiN barbad na kar, barbad na kar!
O! Passion, do not ruin me, ravage me

No comments:

Post a Comment