Thursday, 25 August 2016

Nindiya Re by Coke Studio with English Translation


haule haule raaton ko
slowly slowly at nights
chupke se aaja re
ever so quietly come over
nindiya re nindiya re
dear sleep dear sleep
akhiyon men samaaja re
befall my eyes
nindiya re
dear sleep
kaheen door sitaaron pih
somewhere far in the stars
chanda ke ishaaron pih
Twilight moons directions
palne ko tere jo
to grow with you
pariyon ne jhulaaya re
Fairies that have swung
nindiya re
dear sleep
jugnu panchhi pyaare pyaare
luminescent fireflies birds lovely lovely
tere sapne bunen
your dreams have woven
neend bhari in aankhon se teri
to you sleepy dreamy eyes
chupke se kahte rahen
silently the path says
soja re soja re
sleep dear sleep dear
sapnon men khoja re
lose beautifully in dreams
soja re soja re
sleep dear sleep dear
sapnon men khoja re
beautifully lost in dreams
nindiya re
dear sleep

Tuesday, 23 August 2016

Na Koi Jaan Na Pehchaan by Humaira Arshad with English Translation


na koi jaan na pehchaan aywein takkay da mehman
I don't even know him he is like a self-invited guest
gali vichoon onda jhandaaa mainoon wekhyda ay
But yet he stares at me while passing through my street
saday samny dukaan kha ke laachi waala paan
He buys a cardamom paan from the shop in front of our house
paisy khada khadanda mainoon wekhyda ay
His eyes are on me as he takes out the money (from his wallet) to pay.

na koi jaan na pehchaan aywein takkay da mehman
I don't even know him he is like a self-invited guest
gali vichoon onda jhandaaa mainoon wekhyda ay
But yet he stares at me while passing through my street

Monda ay gawandhian da sanwlaa ay rang da
He is the son of our neighbors and his complexion is on the darker side.
udy da saraa din kothy oty landha
His whole day is spent on the terrace of his house
uto sikar dopeyre phanje laghda nei per
At peak hours of the noon when you can't even place foot on the floor (coz of excruciating heat)
toopay sarh da sarhanda mainoon wekhdya
(Even then) burning in the noon heat I find him looking at me. (from his terrace)

ik din citi mar gali wechoon langh yaa
One day he passed through my street whistling
kothy oty hoqa peenda veer mera khang yaa
My brother who was enjoying a hookah on the terrace "coughed" (coz he heard him too)

[comment: I tell you now he's dead]

uth pajhaa goli waangh jewein rory kolo kanghe
He ran like a bullet like a crow flies away from a pebble.
pechoon paghda phghoon da manoon wekhdya
And even while running for his life he has his eyes on me.

[comment: Lol! The guy got some serious guts]

mera malha katha hoya jeraa aweey mardaa
The whole neighborhood gathered and whoever came gave him a good beating
har koi akhy odha moonh fit kardaa
Everybody is cursing him
ja dethy kanna noonh maroordy agoon hathe peya joray
They twisted his ears and he pleaded with folded hands.
hathe jorda joranda mainoon wekhdya
Through all this pleading and folding hands he is still looking at me only.

taras vee away mainoon kutt kutt jaane ty
I feel pity for the wretched boy
charn khachichiyan vee khasma noon khane ty
And at the same time I feel angry on him too
ni main ty veera wangh janaa ronda ondaye mar jaana
I see him as a brother (meaning she has never felt and romantic love for him)
akhaan poonjda pujhda pujhandaaa wekhdya
Wiping his eyes too he is looks at me.

Sun Vanjli Di Mithri Taa'n Ve by Madam Noor Jahan with Translation





without vocals - only melody on flute with dholak


 Sun Vanjli Di Mithri Tan Ve
Listening to the sweet melody of the flute
Main Taa’n ho, ho gayi qurbaan ve
I am mesmerized by you

Wanjli di tan vich rooh meri boldi
My Soul speaks in the music that flows from the flute
Umran de kajjey hoye bhed pai kholdi
Revealing the secrets that had been concealed since ages
Bhed pai kholdi
Secrets, it (the flute) is revealing
Sadi azlaa’n di jaan pachhaan ve
We have known each other since times immemorial
Main Taa’n ho, ho gayi qurbaan ve
I am mesmerized by you

Dove pasey chadi ay jawani wali rut ve
The season of youth is blooming on both sides (She means...Both of us are young)
 Jind saadi ik hoye, phaven do but ve
Though we are two bodies but our life is one
Mainu apne ton vakhri naa jaan ve
Don't consider me separate from you
Main Taa’n ho, ho gayi qurbaan ve
I am mesmerized by you

Tak Tak tenu mere nain naiyo rajj de
My eyes never seem to have enough of you
Tere bina buliya te hasey naiyo sajj de
Smiles don't adorn my lips if you are not around.
Hasse naiyo sajj de
Smiles don't adorn...
Shala nit tu jawaaniyaa’n maan ve
May God keep you blessed every single day (Jawaniya maan is people say as a blessing as if ... May you be in vest of health and bliss)
Main Taa’n ho, ho gayi qurbaan ve
I am mesmerized by you

Thursday, 18 August 2016

Dil Aaj Kal (Purani Jeans) with English Translation


Dil Aaj Kal Meri Sunta Nahi
My heart doesn’t heed to me nowadays
Dil Aaj Kal Paas Rehta Nahi
My heart doesn’t be with me nowadays
Dil Aaj Kal Meri Sunta Nahi
My heart doesn’t heed to me nowadays
Dil Aaj Kal Paas Rehta Nahi
My heart doesn’t be with me nowadays
Ye Tujhse Hi Milne Ko Chaahe…
It wants to meet only You
Ye Teri Hi Karta Hai Baatein…
It only talks about You
Kya Tum Ho... Kya Tum Ho Wohi (x2)
Is it You? Are You the same one (that my heart is crazy about)?
Dil Aaj Kal Meri Sunta Nahi
My heart doesn’t heed to me nowadays
Dil Aaj Kal…
My heart nowadays
Para Para Para Para…
Dil Aaj Kal Meri Sunta Nahi
My heart doesn’t heed to me nowadays
Dil Aaj Kal…
My heart nowadays
Teri Aankhon Ke Raste Ye Chale Jaata Hai
In the path of Your eyes, it keeps walking on
Jo Bulaoon Main Kabhi Laut Aata Nahi
When I call it, it never returns back
Bekhabar Ye Zamaane Se Takraata Hai
Being unaware, it fights against the world
Bedhadak Mujhse Kehta Hai Main Hoon Yunhi
Unhesitantly it tells me that I am like this only
Ye Tujhse Hi Milke Hua Hai…
It has become like this after meeting You
Jo Teri Nazar Ne Chhua Hai…
As Your eyes have touched it
Kya Tum Ho… Kya Tum Ho Wohi (x2)
Is it You? Are You the same one?
Dil Aaj Kal Meri Sunta Nahi
My heart doesn’t heed to me nowadays
Dil Aaj Kal…
My heart nowadays
Para Para Para Para…
Dil Aaj Kal Meri Sunta Nahi
My heart doesn’t heed to me nowadays
Dil Aaj Kal…
My heart nowadays
Pa Pa Pa Para…
Sarra Yeah… Sarra Sa… Sarra Sa…
Ye Sa Me, Ye Sa Me… Ho… Ma Ya Sa…
(Additional vocals without any specific meaning)
Hai Hunar Ek Naya Isko Tujhse Mila
It has learnt a new quality from You
Muskura Ke Ye Milta Hai Sabse Abhi
Now it greets everyone with a smile
Aadhi Raaton Mein Mujhko Ye Deta Utha
In the middle of the night it wakes me up
Mujhse Pooche Ye Raatein Kyun Kat Te Nahi
It asks me why don’t the night pass
Ye Tujhse Hi Milne Ko Chaahe…
It wants to meet only You
Ye Teri Hi Karta Hai Baatein…
It only talks about You
Kya Tum Ho... Kya Tum Ho Wohi (x2)
Is it You? Are You the same one (that my heart is crazy about)?
Dil Aaj Kal Meri Sunta Nahi
My heart doesn’t heed to me nowadays
Dil Aaj Kal…
My heart nowadays
Para Para Para Para…
Dil Aaj Kal Meri Sunta Nahi
My heart doesn’t heed to me nowadays
Dil Aaj Kal...
My heart nowadays
Pa Pa Pa Para...

Zaroorat (Ek Villain) with English Translation


Ye Dil Tanha Kyun Rahe
Why should this heart remain lonely?
Kyun Hum Tukdon Mein Jiyein
Why should I live in bits?
Ye Dil Tanha Kyun Rahe
Why should this heart remain lonely?
Kyun Hum Tukdon Mein Jiyein
Why should I live in bits?
Kyun Rooh… Meri… Ye Sahe…
Why should my soul suffer in this way?
Main Adhoora Jee Raha Hoon
I’m living like an incomplete being
Hardam Ye Keh Raha Hoon
I’m saying this every moment
Mujhe Teri Zaroorat Hai… (x3)
I just need You
Ye Dil Tanha Kyun Rahe
Why should this heart remain lonely?
Kyun Hum Tukdon Mein Jiyein
Why should I live in bits?
Ye Dil Tanha Kyun Rahe
Why should this heart remain lonely?
Kyun Hum Tukdon Mein Jiyein
Why should I live in bits?
Kyun Rooh Meri Ye Sahe
Why should my soul suffer in this way?
Main Adhoora Jee Raha Hoon
I’m living like an incomplete being
Hardam Ye Keh Raha Hoon
I’m saying this every moment
Mujhe Teri Zaroorat Hai… (x2)
I just need You
Andheron Se Tha Mera Rishta Bada
I had a good relationship with darkness
Tune Hi Ujaalon Se Waaqif Kiya
You were the one who acquainted me with light
Ab Lauta Main Hoon In Andheron Mein Phir
Now I’ve come back again into the darkness
Toh Paaya Khud Ko Begaana Yahaan
And I find myself alone here
Tanhaayi Bhi Mujhse Khafa Ho Gayi
Loneliness is upset with me
Banjaron Ne Bhi Thukra Diya
Even barren land have rejected me
Main Adhoora Jee Raha Hoon
I’m living like an incomplete being
Khud Par Hi Ek Sazaa Hoon
I’m a punishment on myself
Mujhe Teri Zaroorat Hai… (x2)
I just need You
Hmm... Tere Jism Ki, Woh Khushbooein
The fragrance of Your body
Ab Bhi Inn Saanson Mein Zinda Hain
Is still alive in my breath
Mujhe Ho Rahi Inse Ghutan
I’m feeling suffocated because of them
Mere Gale Ka Yeh Phanda Hai
They are like a rope tied around my neck
Aaaa…
Ho... Tere Choodiyon Ki Woh Khanak
Jingling of Your bangles
Yaadon Ke Kamre Mein Goonje Hai
Is still echoing in the room of my memories
Sunkar Isse Aata Hai Yaad
On listening to it I remember
Haathon Mein Mere Zanjeerin Hain
That there’s shackles (handcuffs/chains) in my hands
Tu Hi Aake Inko Nikaal Zara
You only come and take them off
Kar Mujhe Yahaan Se Riha
Release me from them
Main Adhoora Jee Raha Hoon
I’m living like an incomplete being
Ye Sadaayein De Raha Hoon
I’m calling out to You
Mujhe Teri Zaroorat Hai… (x3)
I just need You

Monday, 8 August 2016

Sun We Balori Ak'h Waliya by Meesha Shafi/Coke Studio with Translation


سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
تیری مہربانی میرے ہانی
(تیری مہربانی میرے ہمدم)
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
میرا بن جا
(میرا بن جا)
mera ban ja
And become mine
تیری مہربانی میرے ہانی
(تیری مہربانی میرے ہمدم)
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
میرا بن جا
(میرا بن جا)
mera ban ja
And become mine
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
دل اگّے اک نئیوں چلدی
(دل کے سامنے ایک نہیں چلتی)
dil agge ik naiyo chaldi
I am helpless before my heart
سانہواں چ اگّ جئی بلدی
(سانسوں میں جیسے آگ سی لگی ہے)
saahnwaan wich agg jayi baldi
It feels as if my very breath were on fire
دل اگّے اک نئیوں چلدی
(دل کے سامنے ایک نہیں چلتی)
dil agge ik naiyo chaldi
I am helpless before my heart
سانہواں چ اگّ جئی بلدی
(سانسوں میں جیسے آگ سی لگی ہے)
saahnwaan wich agg jayi baldi
It feels as if my very breath were on fire
دھوکّھا جوانی ہتّھوں کھا لیا
(دھوکا جوانی کے ہاتھوں کھا لیا)
dhokkha jawaani hatthon kha liya
My youth has played a trick on me
چپ کیتے دل نوں گنوا لیا
(چپ کر کے دل کو گنوا لیا)
chup keete dil noon ganwa liya
I’ve silently lost my heart to you
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
تیری مہربانی میرے ہانی
(تیری مہربانی میرے ہمدم)
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
میرا بن جا
(میرا بن جا)
mera ban ja
And become mine
تیری مہربانی میرے ہانی
(تیری مہربانی میرے ہمدم)
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
میرا بن جا
(میرا بن جا)
mera ban ja
And become mine
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
غیراں وانگو ساہنوں نہ تو مل وے
(غیروں کی طرح ہم سے نہ تم ملو)
ghairaan waango saahnoon nah tu mil ve
Don’t treat me like a stranger
قدماں چ رکھ داں گی دل وے
(قدموں میں رکھ دونگی دل)
qadmaan ch rakh daan gi dil ve
I’ll lay my heart at your heat
غیراں وانگو سانوں نہ تو مل وے
(غیروں کی طرح ہم سے نہ تو مل)
ghairaan waango saanoon nah tu mil we
Don’t treat me like a stranger
قدماں چ رکھ دانگی دل وے
(قدموں میں رکھ دونگی دل)
qadmaan ch rakh daangi dil ve
I’ll lay my heart at your heat
کدے جئے تو ہس کے بلا لیا
(کبھی جو تو نے ہنس کے بلا لیا)
kade jai tu has ke bula liya
The day you cast me a friendly glance
مینوں جد اپنا بنا لیا
(مجھے جو اپنا بنا لیا)
mainoon jad apna bana liya
The day you make me your own
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
تیری مہربانی میرے ہانی
(تیری مہربانی میرے ہمدم)
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
میرا بن جا
(میرا بن جا)
mera ban ja
And become mine
تیری مہربانی میرے ہانی
(تیری مہربانی میرے ہمدم)
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
میرا بن جا
(میرا بن جا)
mera ban ja
And become mine
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
سن وے بلوری اکھّ والیا
(سن اے بلوری آنکھ والے)
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
اساں دل تیرے نال لا لیا
(میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے)
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you