Monday, 21 March 2016

Sammi Meri Vaar (Coke Studio) with English Translation


Artist: Umair Jaswaal & Qurat.ul.Ain Baloch (aka QB)
Title: Sammi Meri Waar – Sammi, Now It’s My Turn
Language: Urdu, Punjabi
جانے کیوں لگتا ہے یوں کوئی ہے میرے روبرو
jaane kyoon lagta hai yoon koyi hai mere ru-ba-ru
Don’t know why it feels like you’re standing right before me
میں دیکھوں جہاں، نظر نہ آئے
main dekhoon jahaan nazar nah aaye
I try hard to look, but you can’t be seen
تو ہے کہاں کوئی مجھے یہ بتائے
tu hai kahaan koyi mujhe yih bataaye
I wish someone would tell me where you might be
کیسا دل پہ وار کیا رے
kaisa dil pih waar kiya re
What a blow you have struck to my heart
چھینا مجھ سے مورا جیا رے
chheena mujh se mora jiya re
You have snatched my heart away from me
جیتے جیتے مار دیا رے
jeete jeete maar diya re
You have made me die a living death



سمّی میری وار، میں واری
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
میں واری آں نی سمئیے
(میں جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
سمّی میری وار، میں واری
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
میں واری آں نی سمئیے
(میں جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
گلّی گلّی بنّی اے نی سمئیے
(گیلی گیلی ہے پگڈنڈی، او سمّی)

gilli gilli banni e ni sammiye
The path is wet and slippery, O Sammi
گلّی گلّی بنّی اے نی سمئیے
(گیلی گیلی ہے پگڈنڈی، او سمّی)

gilli gilli banni e ni sammiye
The path is wet and slippery, O Sammi
پیر سمبھال کے اتارئیے نی سمئیے
(پیر سمبھال کر اتارو، او سمّی)

pair sambhal ke utaaariye ne sammiye
Take care how you step, O Sammi



سمّی میری وار، میں واری
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
میں واری آں نی سمئیے
(میں جان وارتی ہوں، او سمّی)

main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi



اک تارا میں اکیلا
ik taara main akela
I’m a lone star
گیت تو ہے البیلا
geet tu hai albela
You are an enchanting song
جب ملیں تو ڈھول باجے دھمادھم
jab milen to ḍhol baaje dhamaadam
When we meet, there is no end to exhilaration
اپنا جیون اک سمندر
apna jeewan ik samandar
Our life is like the ocean
تو ہے سیپی اس کے اندر
tu hai seepi us ke andar
You are a sea-shell in that ocean
اور موتی جگمگائے چماچم
aur moti jagmagaaen chamaacham
And pearls shimmer brilliantly



کیسا دل پہ وار کیا رے
kaisa dil pih waar kiya re
What a blow you have struck to my heart
چھینا مجھ سے مورا جیا رے
chheena mujh se mora jiya re
You have snatched my heart away from me
جیتے جیتے مار دیا رے
jeete jeete maar diya re
You have made me die a living death



(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
میں واری آں نی سمئیے
(میں جان وارتی ہوں، او سمّی)

main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
میں واری آں نی سمئیے
(میں جان وارتی ہوں، او سمّی)

main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi



(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life



واری آں نی سمئیے
(جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
واری آں نی سمئیے
(جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
واری آں نی سمئیے
(جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
واری آں نی سمئیے
(جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
واری آں نی سمئیے
(جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
واری آں نی سمئیے
(جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi



سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار، میں واری
(سمّی اب میری باری ہے، میں واری جاؤں)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
میں واری آں نی سمئیے
(میں جان قربان کرتی ہوں، او سمّی)

main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
سمّی میری وار
(سمّی، اب میری باری ہے)

sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn



Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Asim Raza

Saturday, 19 March 2016

Barish Ki Chand B'hoondai'n with English Translation

Original Video


https://www.youtube.com/watch?v=CkNQ59gYVww

Barish Ki Chand B'hoonde'n
Few Drop of Rain...
Mere Dil Ko Duboye Jae'n
Drowning my heart...
Kisi Ke Aane Ki Khushi
The happiness of someone's coming
Mere Dil Ko Duboye Jae'n
Drowning my heart
Aane Main Na T'hu Dair Kar
You don't get late in coming...
Aane Main Na T'hu Dair Kar
You don't get late in coming...
Meri Jaa'n Nikal Na Jae
Had I not die...

Pehli Barish Hai Ye, Tere Mere Pyar Ki
It is the first rain of our love
Pehli Mulaqato'n Ki, Mosam.e.Bahaar Ki
of the spring of (our) first/fresh/new meetings
Pehli Roshni T'hu, Meri Zindagi Ki
You the first light in my life
Aane Main Na T'hu Dair Kar
You don't get late in coming...
Aane Main Na T'hu Dair Kar
You don't get late in coming...
Meri Jaa'n Nikal Na Jae
Had I not die...


Dard Sa Mere Dil Mai'n Ut'hne Laga Hai
An ache is arising in my heart...
Tere Int'hizar Mai'n Ye, Rukne Laga Hai
It is stopping in your await
Saansai'n D'heere D'heere, T'hamne Lagi Hai'n
Slowly and gradually the breaths are holding/stopping
Aane Main Na T'hu Dair Kar
You don't get late in coming...
Aane Main Na T'hu Dair Kar
You don't get late in coming...
Meri Jaa'n Nikal Na Jae
Had I not die.

Thursday, 17 March 2016

Dil Me Ik Leh'r Si Ut'hi Hai Abhi with English Translation

Dil mein ek lahar si uthi hai abhi-2
A ripple has risen in my heart

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A new kind of breeze is blowing

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Shor barpaa hai khana-e-dil mein-2
I hear a tumultuous roar in my heart

Koi deewaar si girii hai abhi-2
As if some wall has fallen just now

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A fresh breeze is blowing just now

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Kuch to naazuk mizaaj hai hum bhi-2
I have a delicate disposition, too

Aur ye chot bhi nayee hai abhi-2
And this wound is still fresh

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A fresh breeze is blowing just now

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Yaad ki be-nishan jazeeron se-2
From the uncharted islands of my memory

Teri aawaaz aa rahi hai abhi-2
I now hear your voice rising forth

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A fresh breeze is blowing just now

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Shahar ki be-chiraagh galiyon mein-3
In the darkened streets of the city

Zindagi tujh ko dhoondati hai abhi-2
My soul searches for you

Koi taaza havaa chali hai abhi-2
A fresh breeze is blowing just now

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart

Monday, 14 March 2016

Old Age Home

Aanan Faanan (Namaste London) with English Translation


Annan Faanan Hua Kya Se Kya
What’s this happened so rapidly (by chance/incidentally)?
Main Jaaneman Hua Kya Se Kya
What have I become (changed into), my beloved
Dhadka Dhadka Dhadka Sa Dil
This beating heart
Kehta Hai Yeh Fasaana
Is telling this story
Tadpa Tadpa Tadpa Sa Dil
This suffering heart 
Chaahe Tere Pass Aana
Wishes to come to You

Annan Faanan Hua Kya Se Kya
What’s this happened so rapidly?
Main Jaaneman Hua Kya Se Kya
What have I become, my beloved
Annan Faanan Hua Kya Se Kya
What’s this happened so rapidly?
Main Jaaneman Hua Kya Se Kya
What have I become, my beloved
Dhadka Dhadka Dhadka Sa Dil
This beating heart
Kehta Hai Yeh Fasaana
Is telling this story
Tadpa Tadpa Tadpa Sa Dil
This suffering heart 
Chaahe Tere Pass Aana
Wishes to come to You

Annan Faanan Hua Kya Se Kya
What’s this happened so rapidly?
Yeh Jaaneman Hua Kya Se Kya
What have I become, my beloved
Dhadka Dhadka Dhadka Sa Dil
This beating heart
Kehta Hai Yeh Fasaana
Is telling this story
Tadpa Tadpa Tadpa Sa Dil
This suffering heart 
Chaahe Tere Pass Aana
Wishes to come to You
Annan Faanan Hua Kya Se Kya
What’s this happened so rapidly?

Teri Mohabbat Hi, Meri Parastish Hai
My love for You is like my prayer
Meri Tu Ho Jaaye, Meri Yeh Koshish Hai
My attempts are to make You mine (for life)
Sun Le Meri Tamanna, Tumhe Meri Hi Banana
Listen O desire of mine, You’ve got to become mine
Ae Meri Neelam Pari
Oh my blue coloured fairy!
Dekh Meri Yeh Baahein, Dekh Le Yeh Nigaahein
Look at my arms, look at my eyes
Hai Kitni Pyaar Bhari
And see the love they are filled with
Dhadka Dhadka Dhadka Sa Dil
This beating heart
Kehta Hai Yeh Fasaana
Is telling this story
Tadpa Tadpa Tadpa Sa Dil
This suffering heart 
Chaahe Tere Pass Aana
Wishes to come to You
Annan Faanan Hua Kya Se Kya
What’s this happened so rapidly?

Dil Jise Dhoondhe Hai, Tu Wohi Dilkash Hai
You are the heart-warming beauty that my heart is searching for
Dil Jise Maange Hai, Tu Wohi Mehmash Hai 
You’re the only thing that this heart desires
Tujhko Ek Din Hai Paana, Dil Ka Yeh Hai Tarana
I want to achieve (attain) You one day, this is my heart’s melody
Har Subah Har Shaam Hai, Tujko Hi Yaad Karna
Day and evening, remembering You and...
Teri Hi Baat Karna, Mera Yahi Kaam Hai 
Talking about You has become my job now
Dhadka Dhadka Dhadka Sa Dil
This beating heart
Kehta Hai Yeh Fasaana
Is telling this story
Tadpa Tadpa Tadpa Sa Dil
This suffering heart 
Chaahe Tere Pass Aana
Wishes to come to You
Ho... Annan Faanan Hua Kya Se Kya
What’s this happened so rapidly?
Main Jaaneman Hua Kya Se Kya
What have I become, my beloved

Dhadka Dhadka Dhadka Sa Dil
This beating heart
Kehta Hai Yeh Fasaana
Is telling this story
Tadpa Tadpa Tadpa Sa Dil
This suffering heart 
Chaahe Tere Pass Aana
Wishes to come to You
Annan Faanan Hua Kya Se Kya
What’s this happened so rapidly?
Main Jaaneman Hua Kya Se Kya
What have I become, my beloved

Saturday, 12 March 2016

Loung Da Lashkara (Patiala House) with English Translation

 
This is something special
To all the Paajis and the Parjayiaans
To all the brothers and the sister-in-laws
This is Pataila House in it
(Patiala is the name of a town in Punjab, North India)

Laung da lashkara
The sparkle of your nose-ring
Oh baby tera jaan se pyara
Oh baby, it's lovelier than my life
Oh baby ainwe chamka dil saada
Oh baby, it just made my heart sparkle
Ke dekh gaya pyar yeh Patial vi
I saw the glimpse of the love of Patiala

Ho jab se dil haara
Since I've lost my heart
Oh badla main saara ka saara
I've changed completely
Oh baby jiven gabru dildara
Oh baby, I live like a fearless lover
Oh baby tera yaar yeh Patial vi
Oh baby, Your lover is Patialavi (belonging to Patiala)

Hun yaar hai
Your lover is
Yaar hai
Lover is
Yaar hai patial vi
Your lover is Patialavi (belonging to Patiala)

Patiala peg laga ke nachunga nachunga
After having Patiala peg (a large peg), I'll dance 
Patiala dhol baja ke keh dunga keh dunga
After playing the Patiala drums, I'll say
Heere meri zulfein teri
My beloved, Your hair are mine
Mere haathon ki yeh lakeerein bunti hain
They weave these lines of my fate

Laung da lashkara
The sparkle of your nose-ring
Oh baby tera jaan se pyara
Oh baby, it's lovelier than my life
Oh baby ainwe chamka dil saada
Oh baby, it just made my heart sparkle
Ke dekh gaya pyar yeh Patial vi
I saw the glimpse of the love of Patiala

Ho jab se dil haara
Since I've lost my heart
Oh badla main saara ka saara
I've changed completely
Oh baby jiven gabru dildara
Oh baby, I live like a fearless lover
Oh baby tera yaar yeh Patial vi
Oh baby, Your lover is Patialavi

Oye hoye
Patiala peg laga ke kehnda ae kehnda ae
After having Patiala peg, he's saying all this
Kalle milo ta chup yeh rehnda ae yeh rehnda ae
If I meet him alone, then he is completely silent
Channa mere chhaddo pare
Leave me be
Misri si meethi gud si baatein rehne de
Leave your talks, which are sweeter than sugar, like jaggery

Laung da lashkara
The sparkle of your nose-ring
Oh baby tera
Oh baby Yours
Oh baby ainwe
Oh baby just like that
Ke dekh gaya pyar yeh Patial vi
I saw the glimpse of the love of Patiala

Got the feeling now that makes me wanna move
If you feel the same then you should do it too
Got the feeling now that makes me wanna move
If you feel the same then you know what to do

Patiala (x4)

Baaton se teri baatein bani hain
With Your talks only, You are successful
Aa phir se chupke mere kaanon mein keh de
Come and say it once again in my ears 
Baatein toh meri chup ho gayi hain
My talks have been silenced
Aa jo bhi sun na hai woh aankhon se sun le
Listen whatever You want to through my eyes now

Tu jo kahe uske ab charche hum karte hain
Whatever You say, we publicise it
Tu jo kahe ab se hum sunte hain karte hain
Whatever You say, we listen and do it that way
Aisa kabhi socha na tha
I hadn't ever thought that this would happen
Dil yun hi kho kar hi takdeerein milti hain
By loosing the heart in this way, whatever's written in fate is achieved

Laung da lashkara
The sparkle of your nose-ring
Oh baby tera
Oh baby Yours
Oh baby ainwe
Oh baby just like that
Ke dekh gaya pyar yeh Patial vi
I saw the glimpse of the love of Patiala

Saada ta dil patiala we do it so patiala
My heart is from Patiala and so I do it the Patiala way
Let's party for a while we always dance with style
You know what to do with your hands
Get em up Mr. Beer and Whiskey man
Get em up jump to the jump jam to the jam

Get em up I know you understand
Get em up gal wind up and bust up the party
Man a man you look so hotty get them naughty
Do not disturb yo when I'm talking

Apne bhi pind mein ik phuljhadi thi
In my village also, there was a fire-cracker (referring to a beautiful girl)
Woh tille wali jutti suit parandi
She used to wear the Punjabi suit (North Indian Dress), sandals (shoe-wear) and a hair-band
Kheton mein jaa ke chheda tha jisne
I used to go and tease her in the fields
Uski bhi yaadein kahan dil se hain jaati
Her memories also don't go away from my heart

Kajla laga ke woh main kya ji kehti hai
She used to apply kohl in her eyes and speak shyly
Arrey peeng mere dil mein bhi uthti hi rehti hai
Due to this a wave kept on rising in my heart
Heere meri kothey te aa
My beloved, come to my roof-top
Manji te beh ja tainu rajj rajj vekhan
Sit on the bed, so that I can look at You to my heart's content

Laung da lashkara
The sparkle of your nose-ring
Oh baby tera jaan se pyara
Oh baby, it's lovelier than my life
Oh baby ainwe chamka dil saada
Oh baby, it just made my heart sparkle
Ke dekh gaya pyar yeh Patial vi
I saw the glimpse of the love of Patiala

Ho jab se dil haara
Since I've lost my heart
Oh badla main saara ka saara
I've changed completely
Oh baby jiven gabru dildara
Oh baby, I live like a fearless lover
Oh baby tera yaar yeh Patial vi
Oh baby, Your lover is Patialavi

Got the feeling now that makes me wanna move
If you feel the same then you should do it too
Got the feeling now that makes me wanna move
If you feel the same then you know what to do

Laung da lashkara
The sparkle of your nose-ring
Oh baby tera
Oh baby Yours
Oh baby ainwe
Oh baby just like that
Ke dekh gaya pyar yeh Patial vi
I saw the glimpse of the love of Patiala

Sajde Kiye Hain Lakho'n (Khatta Meetha) with English Translation


Sajde kiye hain laakhon
I have bowed down a million times
Laakhon duayein maangi
I have prayed for a million times
Paaya hai maine phir tujhe
And then I have achieved (attained) You

Chahat ki teri maine haq mein hawayein maangi
I have asked for my share of the breeze of Your desires
Paaya hai maine phir tujhe
And then I have achieved You

Tujhse hi dil yeh behla tu jaise kalma pehla
With You only, my heart got coaxed, You are my first prayer
Chahun na phir kyun main tujhe
Then why shouldn't I desire You 

Jis pal na chaha tujhko uss pal sazayein maangi
The moments in which I had no desires for You, I asked for punishment in those moments
Paaya hai maine phir tujhe
And then I have achieved You

Sajde kiye hain laakhon
I have bowed down a million times
Laakhon duayein maangi
I have prayed for a million times 
Paaya hai maine phir tujhe
And then I have achieved You

Jaane tu sara woh dil mein jo mere ho padh le tu aankhein har dafa (x2)
You know everything that is inside my heart, You read my eyes every time
Nakhre se na ji bhi hote hain raazi bhi
With Your tantrums, sometimes I disagree and sometimes I agree
Tujhse hi hote hain khafa
I also get upset with You

Jaane tu baatein saari katt ti hain raatein saari
You know all the talks, and with that only my nights are passing
Jalte diye se ann bujhe
Like a lamp which is not extinguishing

Uth uth ke raaton ko bhi teri wafayein maangi
I woke up at nights and then I asked for Your faithfulness
Paaya hai maine phir tujhe
And then I have achieved You

Sajde kiye hain laakhon
I have bowed down a million times
Laakhon duayein maangi
I have prayed for a million times 
Paaya hai maine phir tujhe
And then I have achieved You

Chahat ke kaajal se kismat ke kaagaz pe apni wafaayein likh zara (x2)
With the kohl of Your love, write about Your faithfulness on this paper called destiny
Bole zamana yun main tere jaisi hoon
The world say that I am like You
Tu bhi to mujhsa dikh zara
Now, You also look like me 

Mera hi saaya tu hai mujh mein samaya tu hai
You are my shadow, You are confined inside me
Har pal yeh lagta hai mujhe
I feel this every moment 

Khud ko mitaaya maine teri balaayein maangi
I eradicated myself and I asked for Your problems
Paaya hai maine phir tujhe
And then I have achieved You

Chahe tu chahe mujhko aisi adaayein maangi
May You also love me, I asked for such gracePaaya hai maine phir tujhe
And then I have achieved You

Friday, 11 March 2016

Heart Attack by Enrique Iglesias


Loving you was easy
Thought you'd never leave me yeah, yeah
Wrapped around my finger
See ya when I see ya, yeah, yeah
Now I'm hearing around
That you been running around
I didn't think I'd miss you
Now I'm feeling like a fool
Ooh, ooh
It hit me like a heart attack
When you finally left me, girl
I thought I'd never want you back
But I don't wanna live in a world without you
I don't wanna live in a world without you
I don't wanna live in a world without you
Never really noticed
All the little things you did, you did
Never bought you roses
Always was around my friends, my friends
And now I'm hearing around
That you been running around
I didn't think I'd miss you
Now I'm feeling like a fool
Ooh, ooh
It hit me like a heart attack
When you finally left me, girl
I thought I'd never want you back
But I don't wanna live in a world without you
I don't wanna live in a world without you
I don't wanna live in a world without you
Never should've let you slip away
Living in a world that's turned to grey
Little did I know it hurt so bad
Oh, oh
'Cause it hit me like a heart attack
When you finally left me, girl
I thought I'd never want you back
But I don't wanna live in a world without you
I don't wanna live in a world without you
I don't wanna live in a world without you, no oh
I don't wanna live in a world without you, no oh
I don't wanna live in a world without you
And now I'm hearing around
That you been running around
I didn't think I'd miss you
Now I'm feeling like a fool
Ooh, ooh

Tonight (I'm Lovin' You) by Enrique Iglesias


I know you want me
I made it obvious that I want you too
So put it on me
Let's remove the space between me and you
Now rock your body
Damn I like the way that you move
So give it to me, oh, oooohh...
Cause I already know what you wanna do
Here's the situation
Been to every nation
Nobody's ever made me feel the way that you do
You know my motivation
Given my reputation
Please excuse me I don't mean to be rude
But tonight I'm loving you
Oh, you know
That tonight I'm loving you
Oh, you know
That tonight I'm loving you
Oh, you know
That tonight I'm loving you
Oh, you know
You're so damn pretty
If I had a type then baby it would be you
I know you're ready
If I never lied then baby you'd be the truth
Here's the situation
Been to every nation
Nobody's ever made me feel the way that you do
You know my motivation
Given my reputation
Please excuse me I don't mean to be rude
But tonight I'm loving you
Oh, you know
That tonight I'm loving you
Oh, you know
That tonight I'm loving you
Oh, you know
That tonight I'm loving you
Oh, you know
[Ludacris]
LUDA...
Tonight I'm gonna do
Everything that I want with you
Everythin' that you need
Everything that you want
I wanna honey
I wanna stunt with you
From the window
To the wall
Gonna give you, my all
Winter n summertime
When I get you on the springs
I'mma make you fall
You got that body
That make me wanna get up on the floor
Just to see you dance
And I love the way you shake that ass
Turn around and let me see them pants
You stuck with me
I'm stuck with you
Let's find something to do
(Please) excuse me
I don't mean to be rude
But tonight I'm loving you
Oh, you know
That tonight I'm loving you
Oh, you know
That tonight I'm loving you
Oh, you know
That tonight I'm loving you
Oh, you know
That tonight I'm loving you
That tonight I'm loving you
Yeah

Friday, 4 March 2016

Dasht.e.Tanhai by Faiz Ahmad Faiz with English Translation

“Dasht-e-Tanhai”
“The desert of my solitude”

Dasht-e-tanhaee main ai jaan-e-jahaan larzaan hai
Teri aavaaz kay saaey, teray honton kay saraab
In the desert of my solitude, my love, quiver
the shadows of your voice,
the mirage of your lips

Dasht-e-tanhaee main dooree kay khas-o-khaak talay
Khil rahay hain teray pehloo kay saman or gulaab
In the desert of my solitude,
from the ashes of the distance between us,
bloom the jasmines, the roses of your touch

Uth rahee hai kaheen qurbat say teri saans kee aanch
Apnee khushboo main sulagti hooee madham madham
From somewhere close by
rises the warmth of your breath
it smolders in its own perfume – gently, languorously

Door ufaq paar chamaktee hooee qatra qatra
Gir rahee hai teri dildaar nazar kee shabnam
Far away, on the horizon, glistens
drop by drop,
the dew of your beguiling glance

Is qadar payaar say ai jaan-e-jahaan rakha hai
Dil kay rukhsaar pay is waqt teri yaad nain haath
With such tenderness, my love,
your memory has placed its hand
on the contours of my heart

Yoon gumaan hota hai gerchay hai abhee subh-e-firaaq
Dhal gaya hijr ka din aa bhi gaee wasl ki raat.
Even though this is the dawn of our farewell,
it feels like the sun has set on our separation
and the night of our union is at hand

Wednesday, 2 March 2016

Chali Chaliga (Tamil - "Mr. Perfect" movie) with English Translation

One of my most favorite song from my favorite movie "Mr. Perfect".
I don't understand Tamil language. I watched this movie with subtitles and I really loved this song. So I searched for the lyrics and its translation and I found it here. I am sharing it here so that all of you feel the essence of this song! :)
Enjoy...

Chali chaliga allindi gili giliga gillindi..
Neevaipe mallindi manasu..
(cold is creeping,tickling and pinching
and my heart turned towards you)

Chita pata chindesthundi atu itu dookesthundi..
Sathamathamai pothundi vayasu..
(it is dancing crazily, jumping here and there
and my age getting confused)

Chinni chinni chinni chinni ashalu yevevo..
Gichi gichi gichi gichi pothunnaayi..
Chitti chitti chitti chitti oosulu inkevo..
Guchi guchi champesthunnayi..
(little little little little wishes there
they are pinching me
small small small small thoughts there
they are poking & killing me)



Nuvvu nathone unnattu na needavainattu..
Nanne chusthunnattu oohalu..
Nuvvu na oopirainattu nalopalunnattu..
Edo chebuthunnattu evo kalalu..
(as if you are with me, as my shadow
and looking at me - says my thoughts
as if you are my breath, stay within me
and say something - are my dreams)

Chali Chaliga..

Godavalatho modhalai thaguvulatho biguvai..
Perigina parichayame needi nadi..
Thalapulu veraina kalavani theeraina..
Balapadi pothundhe unde koddi..
Loyaloki padipothunnattu aakasham paiki veluthunnattu..
Tharalanni thaarasa padinattu..
Anipisthunde naku emainattu..
(it started with fights, it tightened by struggles
this is how the intimacy increased between you and me
ideas are different, though they may not meet
but some how it becomes strong
as if falling in the valley, flying over the skys
and meeting all the stars
I'm feeling, "what happened to me")

Nuvvu nathone unnattu na needavainattu..
Nanne chusthunnattu oohalu..
Nuvvu na oopirainattu nalopalunnattu..
Edo chebuthunnattu evo kalalu..
(as if you are with me, as my shadow
and looking at me - says my thoughts
as if you are my breath, stay within me
and say something - are my dreams)


Neepai kopanni endari mundhaina..
Bedhure lekunda thelipe nenu..
Neepai ishtanni neruga neekaina..
Thelapalanukunte thadabaduthunnanu..
Naku nene dhooram authunna..
Nee allarulanni guruthosthune..
Nannu nene cheralanukunna..
Na chenthaki nee adugulu paduthu unte..
(the anger I have upon you, how many members be there
I express with no fear
The love I have upon you, though with you
I couldn't express
I far away go from myself
when I remember your lovely mischiefs
I like to reach myself
only when your feet walk towards me)

Nuvvu nathone unnattu na needavainattu..
Nanne chusthunnattu oohalu..
Nuvvu na oopirainattu nalopalunnattu..
Edo chebuthunnattu evo kalalu..
(as if you are with me, as my shadow
and looking at me - says my thoughts
as if you are my breath, stay within me
and say something - are my dreams)