Wednesday, 17 February 2016

Lag Ja Gale with English Translation


Lag ja gale, k phir ye hasi'n raat ho, na ho
Embrace (me), for this beautiful night may never come again
Shayad p'hir is janam me, mulaqaat ho na ho
Perhaps, in this life, (our) meeting may not happen again

Ham ko mili he aaj ye, ga'riya'n naseeb se
We've gotten these moments today by fortune
Jee b'har k daik lejie, ham ko qareeb se
See me from up close, to your heart's content
P'hir ap k naseeb me, ye raat ho, na ho
You might not be destined to have such night again
Shayad p'hir is janam me, mulaqaat ho na ho
Perhaps, in this life, (our) meeting may not happen again

Paas aieye, k ham nahi aenge bar bar
Come closer, for I will not come again and again
Ba'nhai'n gale me daal k, ham ro lai'n zaar zaar
With my arms around your neck, let me weep to my heart's content
Ank'ho'n se p'hir pyar ki ye barsaat ho, na ho
For my eyes may not fall this rain of love again
Shayad p'hir is janam me, mulaqaat ho na ho
Perhaps, in this life, (our) meeting may not happen again

Halo by Beyoncé


Remember those walls I built?
Well, baby they're tumbling down
And they didn't even put up a fight
They didn't even make a sound
I found a way to let you in
But, I never really had a doubt
Standing in the light of your halo
I got my angel now
It's like I've been awakened
Every rule I had you breakin'
It's the risk that I'm taking
I ain't never gonna shut you out!
Everywhere I'm looking now
I'm surrounded by your embrace
Baby, I can see your halo
You know you're my saving grace
You're everything I need and more
It's written all over your face
Baby, I can feel your halo
Pray it won't fade away
I can feel your halo, halo, halo
I can see your halo, halo, halo
I can feel your halo, halo, halo
I can see your halo, halo...
Halo, ooh ooh...
Hit me like a ray of sun
Burning through my darkest night
You're the only one that I want
Think I'm addicted to your light
I swore I'd never fall again
But this don't even feel like falling
Gravity can't forget to pull me back to the ground again
And it's like I've been awakened
Every rule I had you breakin'
It's the risk that I'm taking
I'm never gonna shut you out!
Everywhere I'm looking now
I'm surrounded by your embrace
Baby, I can see your halo
You know you're my saving grace
You're everything I need and more
It's written all over your face
Baby, I can feel your halo
Pray it won't fade away
I can feel your halo, halo, halo
I can see your halo, halo, halo
I can feel your halo, halo, halo
I can see your halo, halo...
Halo, ooh ooh...
I can feel your halo, halo, halo
I can see your halo, halo, halo
I can feel your halo, halo, halo
I can see your halo, halo...
Halo, ooh ooh...
Halo, ooh ooh...
Halo, ooh ooh, oh...
Everywhere I'm looking now
I'm surrounded by your embrace
Baby, I can see your halo
You know you're my saving grace
You're everything I need and more
It's written all over your face
Baby, I can feel your halo
Pray it won't fade away
I can feel your halo, halo, halo
I can see your halo, halo, halo
I can feel your halo, halo, halo
I can see your halo, halo...
Halo, ooh oh...
I can feel your halo, halo, halo
I can see your halo, halo, halo
I can feel your halo, halo, halo
I can see your halo, halo...
Halo, ooh oh...

Tuesday, 16 February 2016

Alone by Celine Dion


I hear the ticking of the clock
I'm lying here, the room's pitch dark
I wonder where you are tonight
No answer on the telephone
And the night goes by so very slow
Oh, I hope that it won't end though
Alone
Till now I always got by on my own
I never really cared until I met you
And now it chills me to the bone
How do I get you alone?
You don't know how long I have wanted
To touch your lips and hold you tight, no
You don't know how long I have waited
And I was gonna tell you tonight
But the secret is still my own
And my love for you is still unknown
Alone
Till now I always got by on my own
I never really cared until I met you
And now it chills me to the bone
How do I get you alone? How do I get you alone?
How do I get you alone?
How do I get you alone?
Alone, alone
ohhhhhhhhhhhhhh

Falling into You by Celine Dion


And in your eyes I see ribbons of color
I see us inside of each other
I feel my unconscious merge with yours
And I hear a voice say, "What's his is hers"

I'm falling into you
This dream could come true
And it feels so good falling into you

I was afraid to let you in here
Now I have learned love can't be made in fear
The walls begin to tumble down
And I can't even see the ground

I'm falling into you
This dream could come true
And it feels so good falling into you

Falling like a leaf, falling like a star
Finding a belief, falling where you are

Catch me, don't let me drop!
Love me, don't ever stop!

So close your eyes and let me kiss you
And while you sleep I will miss you

I'm falling into you
This dream could come true
And it feels so good falling into you

Falling like a leaf, falling like a star
Finding a belief, falling where you are

Falling into you
Falling into you
Falling into you

Monday, 15 February 2016

Because You Loved Me by Celine Dion

http://www.youtube.com/watch?v=9CkKuA86Mis

For all those times you stood by me
For all the truth that you made me see
For all the joy you brought to my life
For all the wrong that you made right
For every dream you made come true
For all the love I found in you
I'll be forever thankful baby
You're the one who held me up
Never let me fall
You're the one who saw me through through it all

You were my strength when I was weak
You were my voice when I couldn't speak
You were my eyes when I couldn't see
You saw the best there was in me
Lifted me up when I couldn't reach
You gave me faith 'coz you believed
I'm everything I am
Because you loved me

You gave me wings and made me fly
You touched my hand I could touch the sky
I lost my faith, you gave it back to me
You said no star was out of reach
You stood by me and I stood tall
I had your love I had it all
I'm grateful for each day you gave me
Maybe I don't know that much
But I know this much is true
I was blessed because I was loved by you

You were my strength when I was weak
You were my voice when I couldn't speak
You were my eyes when I couldn't see
You saw the best there was in me
Lifted me up when I couldn't reach
You gave me faith 'coz you believed
I'm everything I am
Because you loved me

You were always there for me
The tender wind that carried me
A light in the dark shining your love into my life
You've been my inspiration
Through the lies you were the truth
My world is a better place because of you

You were my strength when I was weak
You were my voice when I couldn't speak
You were my eyes when I couldn't see
You saw the best there was in me
Lifted me up when I couldn't reach
You gave me faith 'coz you believed
I'm everything I am
Because you loved me

I'm everything I am
Because you loved me

Friday, 12 February 2016

Jaane Wo Kaise Log The Jinke Pyar Ko Pyar Mila with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=SmmBBBRlaRA

Jaane woh kaise log the jinke pyaar ko pyaar mila
Wonder, what kind of people they were? whose love earned love
Humne to jab kaliyaa.N maangi.N, kaa.NTo.N kaa haar milaa
I, Whenever asked for (flower) buds, only earned a garland of thorns

Khushiyo.N kii manzil DhoonDii to gham kii gard milii
(When) searched for a destination of happiness, only earned dust of grief
Chaahat ke naghme chaahe to aahe.N sard milii.N
(When) desired the songs of love, only recieved cold sighs
Dil ke bojh ko duunaa kar gayaa, jo ghamkhwaar milaa
heavy heart got even heavier, whoever consoler (I) found
(mean finding a consoler didn't give him any good but the heavy heart got even burdened with more grief. It is possible in one way that the consoler took pity on him and didn't give him love, what he wanted the most but rather just sympathy)

BichhaD gayaa har saathii dekar pal do pal kaa saath
estranged, every companion/fellow, after sharing a moment or two
Kisko fursat hai jo thaame diiwaano.N kaa haath
(after all) who has the leisure to hold hand of the lunatic
Humko apnaa saayaa tak aksar bezaar milaa
I often found even my own shadow apathetic

Wednesday, 10 February 2016

Ank'ho'n K Sag'har with English Translation



http://www.youtube.com/watch?v=O0dqXXZNwS8

Aankhon Ke Sagar, Hontho Ke Sagar
Le Doobe Hume, Le Doobe Hume
Those oceans of eyes and those oceans of her lips
made me sink, made me sink


Palkon Ko Aise, Palkon Se Chhoo Le
Ke Jab Dil Mile, To Manzil Mile
Tum Bhi Na Bhulo, Hum Bhi Na Bhule
Ke Jab Dil Mile, To Manzil Mile
Touch my eyelids with your eyelids like this
that when our hearts will meet, we will find our destination
Neither you forget nor me
that when our hearts will meet, we will find our destination

Tadapna Mera, Hansna Tera
Neendein Meri, Sapna Tera
That pain of mine and smile of yours
Those sleeps of mine and dream of yours

Sabhi Dooriya, Woh Majbooriya
Bhula Do Unhe, Ke Main Hoon Yahan
All our distances, Those our boundations
Please forget them now, because now I'm here

Palkon Ko Aise, Palkon Se Chhoo Le
Ke Jab Dil Mile, To Manzil Mile
Tum Bhi Na Bhulo, Hum Bhi Na Bhule
Ke Jab Dil Mile, To Manzil Mile
Touch my eyelids with your eyelids like this
that when our hearts will meet, we will find our destination
Neither you forget nor me
that when our hearts will meet, we will find our destination

Aankhon Ke Sagar, Hontho Ke Sagar
Le Doobe Hume, Le Doobe Hume
Those oceans of eyes and those oceans of her lips
made me sink, made me sink

Tuesday, 9 February 2016

Veeraniya'n with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=MbGQVJKdu7U
Mohabat Meri, Jo Pyasi Hui, To Gehri Meri, Udaasi Hui
When my love became thirsty, my sadness increased even more
Zindagi... (x2)
In life
Mein Hai Tum Bin
Without You there is
Yeh Viraaniya... (x3)
This (great amount of) loneliness
Zindagi... (x2)
In life
Mein Hai Tum Bin
Without You there is
Yeh Viraaniya... (x3)
This loneliness

Soone Soone, Sare Raste Hain, Sooni Manzil Hai Jaana
These roads are all lonely, even my destination is lonely, my love
Sooni Sooni Si Meri Aankhein Hain, Soona Yeh Dil Hai Jaana
My eyes are lonely and my heart is also lonely, my love
Jaana... (x4)
My love
Mujhe Ghere Hain, Sirf Tanhaiyaan
Only isolation surrounds me
Mere Dil Mein Hain, Sirf Khaamoshiyan
In my heart, there is only silence
Zindagi... (x2)
In life
Mein Hai Tum Bin
Without You there is
Yeh Viraaniya... (x3)
This loneliness

Saans Jab Loon To, Seene Mein Jaisi, Saans Chubhti Hai Jaana
Every breath I take, pricks me, my love
Dil Mein Ab Tak Ummeed Ki Ik Faans Chubhti Hai Jaana
A thorn of hope is still pricking me inside my heart, my love
Jaana... (x4)
My love
Khwaab Sare Mere, Tutne Hi Ko Hai
All my dreams are about to be broken
Tinke Bhi Haath Se, Chhutne Hi Ko Hai
The twigs are also about to fall from my hands
Zindagi... (x2)
In life
Mein Hai Tum Bin
Without You there is
Yeh Viraaniya... (x5)
This loneliness

Yahi Hota Pyaar with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=VyV8WZbcG3E
Tera Banega Woh Jo, Tera Nahi Hai 
The one who isn’t Yours, shall become Yours
Aye Dil Bata Kyun Tujko, Itna Yakeen Hai
Tell me my heart, why are You so certain of this fact?
Mere Dil-E-Beqaraar
My restless heart
Haan Dil-E-Beqaraar
My restless heart
Yahi Hota Pyaar Hai Kya
Is this what love really is?
Mere Dil-E-Beqaraar
My restless heart
Haaye…

Yahi Hota Pyaar Hai Kya
Is this what love really is?
Mere Dil-E-Beqaraar
My restless heart
Yahi Hota Pyaar Hai Kya
Is this what love really is?

Khwaabon Mein Koyi Kyun Hai Yun Rehta
Why does someone reside in my dreams in this way?
Aye Dil Tu Kyun Mujhse Hai Yeh Kehta
O my heart! Why do You tell me this
Woh Mera Rasta Bhi Hai, Aur Woh Hi Manzil
She’s my path as well as my destination
Woh Mera Sagar Bhi Hai, Aur Woh Hi Saahil
She’s my sea as well as the shore
Kaisi Bata Yeh Betaabiyaan Hain
Tell me what sort of restlessness is this
Hum Chalte Chalte Aye Kahaan Hain
Where have I come walking all the way to?
Dil-E-Beqaraar
My restless heart
Yahi Hota Pyaar Hai Kya
Is this what love really is?
Mere Dil-E-Beqaraar
My restless heart
Haaye

Yahi Hota Pyaar Hai Kya
Is this what love really is?
Mere Dil-E-Beqaraar
My restless heart
Yahi Hota Pyaar Hai Kya
Is this what love really is?

Sunta Hoon Mein Teri Yeh Dastaan
I hear about Your tale
Simtegi Ek Din To Yeh Dooriyaan
That one day these distance between us shall be removed
Ummeed Tumne Ae Dil Khoyi Nahi Hai
You still haven’t lost hope my heart
Teri Zidd Pe Meri Ae Dil Sadd Afreen Hai
Your stubbornness is worthy of praise
Kyun Yeh Junoon Hai, Kya Justajoo Hai
Why is there such passion? What’s this search?
Aakhir Tujhe Kyun, Yeh Aarzoo Hai
Why do You still have this desire?
Dil-E-Beqaraar
My restless heart
Yahi Hota Pyaar Hai Kya
Is this what love really is?
Mere Dil-E-Beqaraar
My restless heart
Haaye

Yahi Hota Pyaar Hai Kya
Is this what love really is?
Mere Dil-E-Beqaraar
My restless heart
Yahi Hota Pyaar Hai Kya
Is this what love really is?

Sunday, 7 February 2016

Tu Hi Ye Muj'hko Bata De with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=cOLvi3uEhfE

Tu hi ye mujh ko bataa de
Chaahoon main yaa naa
Apne tu dil ka pataa de
Chaahoon main yaa naa
You only tell me,
Should I love or not,
Tell me about your heart,
Should I love or not..

Itna bata doon tujh ko
Chaahat pe apni mujh ko
Yoon to nahi ikhtiyaar
Phir bhi yeh sochaa dil ne
Ab jo lagaa hoon milne
Poochhoon tujhe ek baar
I'll tell you so much, On my love,
I don't have so much control,
Still the heart thought once,
Now that I've begun to meet,
I should ask you once..

Tu hi ye mujh ko bataa de
Chaahoon main yaa naa
Apne tu dil ka pataa de
Chaahoon main yaa naa
You only tell me,
Should I love or not,
Tell me about your heart,
Should I love or not..

Aisee kabhee pehle hui naa thi khwaahishein
O.. kisee se bhi milne ki
Naa ki thi koshishein
Uljhan meri suljhaa de
Chaahoon main yaa naa
Aankhon aankhon mein jataa dey
Chaahoon main yaa naa
I've never had wishes like this before
Oh, to meet someone
I had never made the effort
Untangle my problems
Should I love or not?
say it to my eyes with your own
Should I love or not?

Mere chhote chhote khwaab hain
Khwabon mein geet hain
Geeton mein zindagi hai
Chaahat hai, preet hai
Abhi main na dekhoon khwaab woo
Jin mein na tu mile
Le khole honth maine
Ab tak the jo sile
I have small dreams
My dreams have songs
The songs have within them life
they have longing and love.
I don't see dreams anymore
which don't have you in it
I've opened these lips
which were closed til now

Mujhko na jitna mujh pe
Utna iss dil ko tujh pe
Hone laga aitbaar
Tanha lamhon mein apne
Bunti hoon tere sapne
Tujhse hua mujhko pyaar o o..
Poochungi tujhko kabhi naa
Chaahun main ya naa
Tere khaabon mein ab jeena
Chaahun main kyun naa!
More than I have in myself
this heart has for you
so much trust.
In my lonely moments
I weave dreams of you
I've fallen in love with you.
I'll never ask you
Should I love or not?
In your dreams, I now want to live
Why would I not want to love!

Tu hi ye mujh ko bataa de
Chaahoon main yaa naa
Apne tu dil ka pataa de
Chaahoon main yaa naa
You only tell me,
Should I love or not,
Tell me about your heart,
Should I love or not..

Galliyan with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=FxAG_11PzCk

http://www.youtube.com/watch?v=ZpJjxova3qc
Aaa...

Yahin Doobe Din Mere...
My days end here
Yahin Hote Hai Savere…
My mornings begin here
Yahin Marna Aur Jeena…
I’m going to live and die here only
Yahin Mandir Aur Medina...
Here are all my pilgrimages
[Mandir is temple, word used for a Hindu temple in India, and Madeena/ Madinah [Medina] is a holy city in Islam.]

Yahin Doobe Din Mere…
My days end here
Yahin Hote Hai Savere…
My mornings begin here
Yahin Marna Aur Jeena…
I’m going to live and die here only
Yahin Mandir Aur Medina...
Here are all my pilgrimages
[Mandir is temple, word used for a Hindu temple in India, and Madeena/ Madinah [Medina] is a holy city in Islam.]

Teri Galliyan, Galliyan Teri Galliyan
Your lanes, Your lanes
(Your lanes here means the lane in which You live)
Mujhko Bhaave, Galliyan Teri Galliyan
I like Your lanes
(I am attached to Your lanes)
Teri Galliyan, Galliyan Teri Galliyan
Your lanes, Your lanes
Yun Hi Tadpaave, Galliyan Teri Galliyan
Your lanes make me suffer

Aaa… Aaaa…

***** Only in Female Version *****

Tu Meri, Neendon Mein Sota Hai
You sleep in my sleep
(You are there in my dreams)
Tu Mere Ashkon Mein Rota Hai
You are there in my teardrops
Sargoshi Si Hai Khayalon Mein
You whisper in my thoughts
Tu Na Ho Phir Bhi Tu Hota Hai
Even when You aren’t here, You are present somehow
Hai Sila... Tu Mere... Dard Ka...
You’re the result of my pain
(After all this pain, I’ve achieved/attained You)
Mere Dil Ki Duaayein Hain Yeh
These are the prayers of my heart

Teri Galliyan, Galliyan Teri Galliyan
Your lanes, Your lanes
Mujhko Bhaave, Galliyan Teri Galliyan
I like Your lanes
Teri Galliyan, Galliyan Teri Galliyan
Your lanes, Your lanes
Yun Hi Tadpaave, Galliyan Teri Galliyan
Your lanes make me suffer

***** Only in Male Version *****

Kaisa Hai, Rishta Tera Mera
What sort of relationship exists between us?
Bechehra Phir Bhi Kitna Gehra
It has no name, still it is so deep/strong
Yeh Lamhe, Lamhe Yeh Resham Se
May these silky moments
Kho Jaaye, Kho Na Jaaye Hum Se
Not get lost by us
Kafila… Waqt Ka... Rok Le...
Stop this caravan of time
Ab Rooh Se Juda Na Ho...
Don’t get separated from my soul

Teri Galliyan, Galliyan Teri Galliyan
Your lanes, Your lanes
Mujhko Bhaave, Galliyan Teri Galliyan
I like Your lanes
Teri Galliyan, Galliyan Teri Galliyan
Your lanes, Your lanes
Yun Hi Tadpaave, Galliyan Teri Galliyan
Your lanes make me suffer

Galliyan…
Lanes

Kabhi Jo Badal Barse with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=zGjx1wxzp64
Kabhi Jo Baadal Barse
When the clouds rain someday
Main Dekhoon Tujhe Aankhein Bharke
I want to watch You to my heart’s content
Tu Lage Mujhe Pehli Baarish Ki Dua…
I feel as if You’re the first blessing of the rain

Tere Pehlu Mein Reh Loon
I want to live wrapped inside You
Main Khudko Paagal Keh Loon
I want to call myself crazy
Tu Gham De Ya Khushiyaan, Seh Loon Saathiya…
Even if You give me grief/sadness or happiness, I’ll endure it, my beloved

Koi Nahi… Tere Siwa Mera Yahaan…
No one here is mine except You
Manzilein… Hain Meri To Sab Yahaan…
My destination is here (where You are)
Mita De Sabhi Aaja Faasle
Let’s remove all the distances
Main Chahoon Mujhe Mujhse Baant Le
I want You to separate me from myself
Zara Sa Mujh Mein Tu Jhaank Le, Main Hoon Kya…
Just throw a glance inside me and tell me who am I

Wo… Aeee… Aaa… Saathiya...
My beloved
Aeee… Aeee... Aaa...

Pehle Kabhi… Na Tune Mujhe Gham Diya…
You didn’t give me any grief before this
Phir Mujhe… Kyun Tanha Kar Diya…
Then why did You leave me alone now
Guzaare The Jo Lamhe Pyaar Ke
The moments of love that we had spent together
Hamesha Tujhe Apna Maan Ke
I always considered You to be mine
To Phir Tune Badli Kyun Ada, Yeh Kyun Kiya…
So, why did You change Your behaviour now, please tell me

Woo… Woo... Ooo…

Kabhi Jo Baadal Barse
When the clouds rain someday
Main Dekhoon Tujhe Aankhein Bharke
I want to watch You to my heart’s content
Tu Lage Mujhe Pehli Baarish Ki Dua…
I feel as if You’re the first blessing of the rain

Tere Pehlu Mein Reh Loon
I want to live wrapped inside You
Main Khudko Paagal Keh Loon
I want to call myself crazy
Tu Gham De Ya Khushiyaan, Seh Loon Saathiya…
Even if You give me grief or happiness, I’ll endure it, my beloved

Phir Muhabbat with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=ThHI5COJexA
Jab jab tere paas main aaya
Whenever I came near You
Ik sukoon mila
(I) found peace
Jise main tha bhoolta aaya
The reason (for my existence) that I kept forgetting
Woh wajood mila
(I) found/realized that reason (now)
Jab aaye mausam gham ke
Whenever the season of sadness came
Tujhe yaad kiya
(I) remembered You
Jab sehme tanha pann se
When (I) was scared with loneliness,
Tujhe yaad kiya
(I) remembered You

Dil sambhal ja zara
Heart! Be careful
Phir mohabbat karne chala hai tu
You are once again falling in love
Dil yahin ruk ja zara
Heart! Stop here itself
Phir mohabbat karne chala hai tu
You are once again falling in love

Aisa kyun kar hua jaanu na main jaanu na
Why/How has it happened?, don't know, I don't know

Dil sambhal ja zara
Heart! Be careful
Phir mohabbat karne chala hai tu
You are once again falling in love
Dil yahin ruk ja zara
Heart! Stop here itself
Phir mohabbat karne chala hai tu
You are once again falling in love

Jis raah pe hai ghar tera
The way on which your house is there,
Aksar wahan se haan main hoon guzra
I have passed by it many times
Shayad yahi dil mein raha
Perhaps this was the thought in (my) heart
Tu mujkho mil jaaye kya pataa
That maybe I get to meet you

Kya hai yeh silsila jaanu na main jaanu na
What is this chain of events, don't know, I don't know

Dil sambhal ja zara
Heart! Be careful
Phir mohabbat karne chala hai tu
You are once again falling in love
Dil yahin ruk ja zara
Heart! Stop here itself
Phir mohabbat karne chala hai tu
You are once again falling in love

Kuchh bhi nahin jab darmiyaan
When there is nothing between (us)
Phir kyun hai dil tere hi khwaab bunta
Then why does my heart weave Your dreams
Chaaha ki dei'n tujhko bhula
(I) wished to forget about You
Par yeh bhi mumkin ho na saka
But this couldn't be possible

Kya hai yeh maamla jaanu na main jaanu na
What's the matter, don't know, I don't know

Dil sambhal ja zara
Heart! Be careful
Phir mohabbat karne chala hai tu
You are once again falling in love
Dil yahin ruk ja zara
Heart! Stop here itself
Phir mohabbat karne chala hai tu
You are once again falling in love

Dil sambhal ja zara
Heart! Be careful
Phir mohabbat karne chala hai tu
You are once again falling in love

Saturday, 6 February 2016

Kuch Is Tarah by Atif Aslam with English Translation

[embed]https://www.youtube.com/watch?v=o5K_S1wd_CE[/embed]

Kuch is tarah teri palkein meri palkon se mila de
Aansu tere saare meri palkon pe saja de
Somehow like this, match your eyelashes (eyelids) with mine
(that you) decorate all your tears on my eyelashes

Basically, he is saying that somehow I wish that I may take away all your tears and make it easier for you

Tu har ghadi har waqt mere saath raha hai
Haan ye jism kabhi door kabhi paas raha hai
Jo bhi ghum hain ye tere unhe tu mera pata de
You have stayed with me at every hour, at every time
Yes, this body, has sometimes stayed close, sometimes far
All the sadness you have, give it my address

Even though you have been away from me all this while...it is like you have always been closer to me than anything; I hope all that I may take away all your worries

Mujhko ko to tere chehare pe ye ghum nahi jhachta
Jaayiz nahi lagta mujhe ghum se tera rishta
Sun meri guzarish ise chehare se hata de
To me, this sadness on your face doesn't suit you
Your relationship with sadness doesn't seem legitimate
Listen to my request, and remove this (sadness) from your face

I want to see you happy...I don't like these feelings of sadness on your soul

(please go, see a funny movie :-D :-P )

Phirta Rahoo'n Dar Badar with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=LaIEfcUCywk











































































phirta rahoon dar badarI wander from place to place
milta nahi tera nishaanyet i don't find any sign of yours
hoke judaa kab main jiyahow can i live separated from you
tu hai kahaan main kahaanyou are somewhere else, i am somewhere else
teri yaadon mein khoya rehta hooni am lost in your memories
mujhko dasti hai tanhaaiyanmy solitude hurts me
tu jo judaa ho gayias you separated from me
teri sadaa kho gayiyour hope sound is lost
dekh le phir zindagilook how my life again
haa kya se kya ho gayihas changed from what it was
jab se bichdi hoonsince when i am separated
rab se kehti hooni pray to the god
kitna suna hai tera jahaanhow lonely is your world
kaise kate zindagi maayusi bebasihow can despondency and helplessness help me live life
raahen sabhi kho gayimy all ways are lost
roshani de roshanigive me light
main toh rehti hoon teri raahon meini am in your paths
bekhabar mujhko dhunde kahaanunknown of this, where do you search for me

To Phir Aao by Mustafa Zahid with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=6CNIHuLHWX4
Toh phir aao mujhko satao
Then come, torture me
Toh phir aao mujhko rulao
Then come, make me cry

Dil badal bane
The heart becomes a cloud
Aankhein behne lagen
My eyes start to flow
Aahein aise uthein jaise aandhi chale
I have huge sighs, just like the wind flows

Toh phir aao mujhko satao
Then come, torture me
Toh phir aao mujhko rulao
Then come, make me cry
Aa bhi jao (x6)
Come on now

Gham le ja tere
Take away all Your sadness
Jo bhi tune diye
Which You have given me
Ya phir mujhko bata
Or else tell me this
Inko kaise sahein
How to tolerate (bear) them

Toh phir aao mujhko satao
Then come, torture me
Toh phir aao mujhko rulao
Then come, make me cry
Aa bhi jao (x6)
Come on now

Ab to is manzar se, mujhko chale jana hai
Now from this scenery, I have to go away
Jin raahon pe mera yaar hai
The paths on which my lover is
Un raahon ko mujhe paana hai
I have to reach those paths

Toh phir aao mujhko satao
Then come, torture me
Toh phir aao mujhko rulao
Then come, make me cry
Aa bhi jao (x6)
Come on now

Tera Mera Rishta by Mustafa Zahid with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=pEQq7JXBvuw
Tera Yakeen Kyun Maine Kiya Nahin
Why didn't I put my trust in You?
Tujhse Raha Kyun Juda
Why did I remain away from You?
Mujh Pe Yeh Zindagi Karti Rahi Sitam
My life kept on troubling me
Tune Hi Di Hai Panaah
Only You have given me protection

Tera Mera Rishta Puraana (x3)
Our relationship is since a long time

Hai Kya Tadap, Hai Yeh Kaisi Sazaa
What is this suffering? What sort of punishment is this?
Tu Kyun Mujhe Aaj Yaad Aa Gaya
Why did I remember You today?

Bechain Din Mere, Bechain Raat Hai
My days and nights are without peace
Kya Main Karoon Kuchh Bata
What should I do? Tell me something
Hain Mere Paanv Hi Khud Meri Bediyaan
My legs are themselves my own shackles
Mujhse Mujhe Tu Chhuda
Come free me from myself

Tera Mera Rishta Puraana (x4)
Our relationship is since a long time

Jo Mujh Mein Hai Shakhs Woh Keh Raha
The person who is inside me, he is saying this
Aa Ab Main Doon Karz Tera Chuka
Let me come and pay Your debts

Aankhen Hain Nam Meri
My eyes are wet
Saansein Chubhan Meri
My breaths are pricking me
Zakhm Hua Pir Haara
My wound is fresh again
Dil Ke Viraane Mein, Mere Fasaane Mein
In the loneliness of the heart, and in the story of my life
Tu Hi Toh Har Dum Raha
You have been there forever

Tera Mera Rishta Puraana (x6)
Our relationship is since a long time

Woh Lamhe by Jal & Atif Aslam with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=rJe9oKIrtcw

Woh lamhe
Those moments

Woh raatein
Those evenings

Koi na jaane
Nobody knows

Thi kaisi baatein
What sort of conversations (times) were they

Woh barsaatein
Those rains

Woh bheegi bheegi yaadein
Those wet memories (wet in sense of tears)

Woh bheegi bheegi yaadein
Those wet memories (wet in sense of tears)

Na main jaanu
Nor I know

Na tu jaane
Neither do you

Kaisa hai yeh aalam
What sort of state is this?

Koi na jaane
Nobody knows

Phir kyon hai yeh tanhai
Then why is there this loneliness?

Kaisi hai yeh ruswai
What sort of madness is this?

Gum ho gaye kyon
Why have we gone missing...

Kho gaye hum
We've become lost...

***** 2nd version *****

Na main jaanu
Nor I know

Na tu jaane
Neither do you

Kaisa hai yeh mosam
How is this weather?

Koi na jaane
Nobody knows

Kahi'n se ye khiza'n aiee
This autumn came from somewhere

Ghamo'n ki d'hoop sang laiee
she has brought sunshine of sorrow with her

(the sunshine in autumn is not good for some of the plants as the overnight dew has covered it and when it is hit by sunlight, it burns the leaves. The poet refers to that state in these lines)

Khafa Ho Gae Ham
We have resented...

Juda ho gaye hum
We've separated...

***** End of 2nd version *****

Woh lamhe
Those moments

Woh raatein
Those evenings

Koi na jaane
Nobody knows

Thi kaisi baatein
What sort of conversations (times) were they

Woh barsaatein
Those rains

Woh bheegi bheegi yaadein
Those wet memories (wet in sense of tears)

Woh bheegi bheegi yaadein
Those wet memories (wet in sense of tears)

Sagar ki gehrai se
Gehra hai mera pyaar
My love is deeper than the depth of ocean

Sehraon ki in hawao main
Kaise aye gi bahaar
In these winds of deserts, how will spring come?

Kaha'n se ye hawa aiee
from where has this breeze come

G'hatae'n khali kyun chaiee'n
why have the black clouds over shadowed the sky

Khafa ho gae ham
we have become indignant

Juda ho gae ham
we have become separated

Woh lamhe
Those moments

Woh raatein
Those evenings

Koi na jaane
Nobody knows

Thi kaisi baatein
What sort of conversations (times) were they

Woh barsaatein
Those rains

Woh bheegi bheegi yaadein
Those wet memories (wet in sense of tears)

Woh bheegi bheegi yaadein
Those wet memories (wet in sense of tears)

Woh bheegi bheegi yaadein
Those wet memories (wet in sense of tears)

Aandhi ho ya toofan ho
Whether there is a tempest or a storm

Mere mann main rahe tu sada
You will always be in my heart

Koi apna ho ya paraya ho
Whether someone is your own, or a stranger

Usse dhoondo main kaha?
Where shall I search for her?


Phir kyon hai yeh tanhai
Then why is there this loneliness?

Kaisi hai yeh ruswai
What sort of madness is this?

Gum ho gaye kyon
Why have we gone missing...

Kho gaye hum
We've become lost...

Woh lamhe
Those moments

Woh raatein
Those evenings

Koi na jaane
Nobody knows

Thi kaisi baatein
What sort of conversations (times) were they

Woh barsaatein
Those rains

Woh bheegi bheegi yaadein
Those wet memories (wet in sense of tears)

Woh bheegi bheegi yaadein
Those wet memories (wet in sense of tears)

Aadat by Jal & Atif Aslam with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=ZtHDN01-FAA

Na Jane Kab Se
Don't know since when...

Umeeden Kuch Baqi Hain
Some hopes are remaining...

Mujhe Phir Bhi Teri Yaad, Kyun Ati Hai
Why do I still remember (miss) you?...

Door Jitna Bhi Tum Mujse
No matter how far you are from me

Paas Tere Main
I am close to you...

Ab To Adat Si Hai Mujko Aise Jeene Mai
Now I am used to live like this...

Zindagi se koi shikwa hi nahi hai
I have no complaints in life

ab to zinda hoon me is neele asmaan me
Now I am just alive under this blue sky (it is poetic, not easy to be explained here)

Chaahat aisi hai ye teri barti jae
You love is like ever increasing...

ahat aisi he ye teri mjko satae
Your footsteps (sound of coming) torments me

yaaden gehri hain itni dil dhoob jae
(your) memories are so deep (that) my heart drowns (in them)

or ankon me ye gham nam ban jae
and this pain becomes tears in my eyes...

sab'hi raatei'n hai'n
all those nights

sab'hi baatei'n hai'n
all those talks

b'hula do unhay
forget them

mita do unhay
vanish them

Teri Yaad by Jal with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=aDEKXkTQ8JU

Teri yaad aye jab mujh ko
Whenever I think of you

Mein laut aon ga
I shall return

Woh bheegi raat aur barish bhoonday
That rainy night and the rain drops

Mein bheeg jaon ga
I shall get wet

Faslay simat na sakay
The distance never shrunk

Rastey jo mit na sakay
The roads that were never vanished

In faslon ko simatna hai
These distances have to shrink down

In raston pay chalna hai
These roads have to followed

Yeh dil ki baat koi janay na janay
These talks of the heart, if anyone understand them or not

Mein keh jaon ga
I shall speak them

Woh tere saath guzaray lamhay
The moments spent with you

Na bhool paon ga
I shall never forget

Jo sapnay sajaye mil ke
The dreams that were dreamt together

Khushi ke pal bitaye mil ke
The happy moments spent together

Kya paya mein ne
What that I got

Kya khoya
What that I lost

Kab jaga hoon mein
When did I wake up

Kab soya
When did I sleep

Teri har baat rulaye jab mujh ko
When your talks make me cry

Mein kho jaon ga
I shall get lost

Woh teri chahat sataye jab mujh ko
When your love annoys me

Mein dol jaon ga
I will be all swinging

Sajni Paas Bulao Na by Jal with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=t6Q80YRD2-E

Main teri aankhon mein rehta hoon
Tujhe pata na chale
Tere har pal mein guzra hoon
Tujhe pata na chale
I live in your eyes
You don't realize
I have passed your every moment
You don't realize

Kare toh phir kya kare
Tere bin kaise jiye
Aankhon mein pyaar liye
Bolo kahaan kahaan phire
What should I do?
How can I live without you?
Having love in my eyes
Tell (me), where should I roam?

Khafa to hum bhi hain tum bhi ho
Humein pata na chale
Judai ka mujhe gham bhi hai
Koi aisi khata na kare
We both are angry
We don't realize
I am also sad by our separation
Nobody should make such a mistake

Kare toh phir kya kare
Tere bin kaise jiye
Aankhon mein pyaar liye
Bolo kahaan kahaan phire
What should I do?
How can I live without you?
Having love in my eyes
Tell (me), where should I roam?

Sajni paas bulao na
Ki dil aaj toota hai
Aaj toota hai
Please call me near you my beloved
I am heart broken today
Its broken today

Sajan maan jao na
Ki woh aaj rootha hai
Aaj rootha hai
Koi use manaye na
Please agree my beloved
She is angry today
She is angry today
Please someone make her agrees

Jaane jaan
Dil tujhe hi chaaahe na
Beloved
Heart desires you only

Humein dil se bhulao na
Yehi ab kehna hai
Ab kehna hai
Tum paas aao na
aao na
Don't forget me from your heart
I have to just say this
I have to just say this now
You, please come near me
Please come

Sajni paas bulao na
Sajan maan jao na
Sajni paas bulao na
Beloved, call me near
Beloved, please agree
Beloved, please call me near you

Tuesday, 2 February 2016

Kabhi Ham Khoobsurat The by Nayyar Noor with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=5HtDfsqsXRo

Thanks to Eye 4 It for the English Translation...







kabhi hum khubsurat thay
kitabon mei’n basi khushbu ki manind
sans sakin thi…
bohat say ankahay lafzo’n say taswerai’n banatay thay
parindo’n kay paro’n par nazm likh kar
duur ki jheelo’n mai’n basnay walay
logo’n ko sunatay thay
jo hum say duur thay laikin
hamaray pass rehtay thaynayae din ki musafat jab kiran kay saath
angan main utarti thi
to hum kehtay thayAmmi! Titliyo’n k par bohat hi khubsurat hn

humain mathay pay bosa do
keh hum ko
titliyo’n kay, jugnuo’n kay, dais jana hay
hamain rango’n kay jugnu
roshni ki titliyaa’n awaz daiti hai’n

nayae din ki musafat rang mai’n doobi hawa kay saath
khirkie say bulati hay
hamain mathay pay bosa do
hamain mathay pay bosa do
hamain mathay pay bosa do............
Ah! once upon a time I, too, was ranked among good-looking
My breath, then, had the quality of stillness of the fragrance,
That oft resides inside the books, so tranquil and serene
I'd often paint those verbal paintings, though I'd do it wordlessly ...
My lyrics I Inscribed on feathery wings of birds, to sing
To those residing in the lakes of yonder, who
Lived, Oh so far away from me, yet felt so close at hand
A ray of light, when it carried such a fresh expanse
Of a brand-new day ---
Alighting, Oh so gently, in the courtyard of my home
I'd mutter, then, so dreamily ...
"Oh, Mommy dear! Look at the wings of butterflies --- so pretty!"
Oh, do implant a (loving) kiss on forehead mine!
'Cause I am but destined to go, reside ...
In the land of butterflies and luminescent fireflies
The fireflies of colour beckon me, as do
The butterflies of a scintillating realm, too
The journey of a brand-new day now beckons me,
Through gentle breeze that -- colour-drenched -- through window blows, sibilant ...
Oh, do implant a (loving) kiss on forehead mine!
Oh, do implant a (loving) kiss on forehead mine!
Oh, do implant a (parting) kiss on forehead mine!

Monday, 1 February 2016

Mera Bichra Yaar by Strings with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=xkCy5gKLWpo

Mil Gaya Woh Jo Churake
I found the one who stole away

Meree Aankho Se Nindiya Ley Gaya Tha
The sleep from my eyes

Door Ek Gaaon Hai Wahan Thandee Chaaon Hai
Far away there's a village, coolly shaded

Behatee Nadiya Hai'n, Jana Hai Nadiya Ke Par
There flow many streams. got to go across the stream

Kar Meraa Intizaar, Meraa Bichhada Yar, Meraa Bichhada Yar
Waiting for me, my estranged lover, my estranged lover

Kar Meraa Intizaar, Meraa Bichhada Yar, Meraa Bichhada Yar
Waiting for me, my estranged lover, my estranged lover

Rasta Wohee Jis pe Chalte, Saaey wohee Dhalate Dhalate
The path that has been trodden, the shadows fading away

Dil Me Jo Kuchh Tha Wohee Honto Peh Aane Laga
My lips were about to reveal what was in my heart

Chahta Hai Woh Bhee Mujhko Pagal Batane Laga
He wants me too, the lovestruck fool was about to say

Kar Meraa Intizaar, Meraa Bichhara Yaar, Meraa Bichhara Yaar
Waiting for me, my estranged lover, my estranged lover

Kar Meraa Intizaar, Meraa Bichhara Yaar, Meraa Bichhara Yaar
Waiting for me, my estranged lover, my estranged lover

Na Jaane Kyun (OST SpiderMan 2) by Strings with English translation

http://www.youtube.com/watch?v=rScvZ_b675A

deko, kaise, parbat se badal gaye
See how the cloud went off from the mountain
Barsenge ye ab kahan
these how could fall now

Deko, Kaise, Phoolo'n se khushboo gayi
see how fragrance lured from the flowers
Mehkenge ye ab kahan
these how could smell now

suk ban gaye sapne
happiness became dreams
sab ko gaye apne
lost all our who selves

dil bujh gaya, ghar jhal gaya
heart put it off, house get blown with fire off
na jaane kyun, na jaane kyun
why that know not, why that know not

yadon ka phir anchal ura
remembrance facing flight again
na jaane kyun, na jaane kyun
why that know not, why that know not

deko, kaise, hatho'n se jugnoo gaye
see how the fireflies flight from the hands
chamkenge ye ab kahan
these how could send lighting now

kyun so gaye shamen
why got down the lights
kat na saken ratein
it couldn't read the nights

dil bujh gaya, ghar jhal gaya
heart put it off, house get blown with fire off
na jaane kyun, na jaane kyun
why that know not, why that know not

yadon ka phir anchal ura
remembrance facing flight again
na jaane kyun, na jaane kyun
why that know not, why that know not

deko, kaise, parbat se badal gaye
See how the cloud went off from the mountain
Barsenge ye ab kahan
these how could fall now

Deko, Kaise, Phoolo'n se khushboo gayi
see how fragrance lured from the flowers
Mehkenge ye ab kahan
these how could smell now

Sar Kiye Ye Pahar by Strings with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=XIN2b_bdeA0

Sar Kiye Yeh Pahaar
In the heights of the mountains

Daryaon Ki Gehraiyon Mein
In the depths of the rivers

Tujhay Dhoonda Hai
Have searched for you


Aa Bhi Ja Ek Baar
Come at least once

Mere Yaar Aisay Na Looto Mere
My friend, do not rob me like this

Mann Ka Karar
Of my heart's peace


Sar Kiye Yeh Pahaar
In the heights of the mountains

Daryaon Ki Gehraiyon Mein
In the depths of the rivers

Tujhay Dhoonda Hai
have searched for you


Aa Bhi Ja Ek Baar
Come at least once

Mere Yaar Aisay Na Looto Mere
My friend, do not rob me like this

Mann Ka Karar
Of my heart's peace


Ho ooo...
Ho ooo...

Ho Gaya Hai Tumsay Pyar
I am in love with you


Ho ooo...
Ho ooo...

Ho Gaya Hai Tumsay Pyar
I am in love with you

Mere yaar Aisay Na Looto Mere
My love, don't snatch away my

Mann Ka Karar
heart's peace

Mere yaar Aisay Na Looto Mere
My love, don't snatch away my

Mann Ka Karar
heart's peace

Jidhar Bhi Dekhoon
Where ever I look

Tuhi Nazar Aati Hai
I only see you


Aankhain Band Karloon To
When I close my eyes then

Tu Aur Kareeb Aati Hai
You come even closer to me


Jidhar Bhi Dekhoon
Where ever i look

Tuhi Nazar Aati Hai
You come in my sight


Aankhain Band Karloon To
When I close my eyes

Tu Aur Kareeb Aati Hai
You come even closer


Mere yaar Aisay Na Looto Mere
My friend, do not rob away like this

Mann Ka Karar
My heart's peace


Mere yaar Aisay Na Looto Mere
My friend, do not rob away like this

Mann Ka Karar
My heart's peace

Khushboo Teri
Your fragrance

Mujhay Jo Choo Jaati Hai
When it touches me


Mere Mann Mein Kaisay
In my heart/mind, how

Yeh Deep Jala Jaati Hai
It ignites a lamp


Khushboo Teri
Your fragrance

Mujhay Jo Choo Jaati Hai
When it touches me


Mere Mann Mein Kaisay
In my heart/mind, how

Yeh Deep Jala Jaati Hai
It ignites a lamp

Mere yaar Aisay Na Looto Mere
My friend, do not rob away like this

Mann Ka Karar
My heart's peace

Mere yaar Aisay Na Looto Mere
My friend, do not rob away like this

Mann Ka Karar
My heart's peace

Ho ooo...
Ho ooo...

Ho Gaya Hai Tumsay Pyar
I am in love with you


Ho ooo...
Ho ooo...

Ho Gaya Hai Tumsay Pyar
I am in love with you

Hmm...
Hmm...


Sar Kiye Yeh Pahaar
In the heights of the mountains

Daryaon Ki Gehraiyon Mein
In the depths of the rivers

Tujhay Dhoonda Hai
have searched for you


Aa Bhi Ja Ek Baar
Come at least once

Mere Yaar Aisay Na Looto Mere
My friend, do not rob me like this

Mann Ka Karar
Of my heart's peace

Sar Kiye Yeh Pahaar
In the heights of the mountains

Daryaon Ki Gehraiyon Mein
In the depths of the rivers

Tujhay Dhoonda Hai
Am searching for you


Aa Bhi Ja Ek Baar
Come at least once

Mere Yaar Aisay Na Looto Mere
My friend, do not rob me like this

Mann Ka Karar
Of my heart's peace

Duur (Far Far Away) by Strings with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=AwVarsPd6wg

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Duur se koi aaye
Some one comes from far away

Kaheen chupke se woh dil me
somehow stealthly in to my heart

samaa jaaye
fills my heart

saajnaaaa
my dear

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Duur se koi aaye
Some one comes from far away

Kaheen chupke se woh dil me
somehow stealthly in to my heart

samaa jaaye
fills my heart

saajnaaaa
my dear

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Dekhein Mujhe Jab Woh Aankhein
when those eyes see me

Me Kho Jaaoon
I get lost

In aankhon ke raste
along the path of these eyes

Me us ke dil me samaaon
let me fillup her heart

Kuch keh naa paaon use me
can't say anything to her

Kuch sun naa paaon
can?t hear anything else

Us ke bina mera jeevan
with out her my life

Jaise koi soona gaaon
is like a deserted village

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Suraj ki kirno se bantaa hai
With the rays of sun is made

chehra tumhara
your beautiful face

Ik yehi chehra
this face alone

hai mera jeevan sahaara
is the support of my life

aakhein teri meri nadiyaan
your eyes are my rivers

palkein kinara
your eye lids are the banks

laakhon dekhon me akela
among lakhs of people

hai mera yeh dil bechara
my heart is all alone

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Duur se koi aaye
Some one comes from far away

Kaheen chupke se woh dil me
somehow stealthly in to my heart

samaa jaaye
fills my heart

saajna
my dear

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Duuuur Duuuuuuuur
Far far away

Tujh Se Naraz Nahi with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=gb4agQWWAeU

tujhse naaraz nahin zindagi hairan hoon main
I am not upset with you, life.. I am astonished

tere masoom sawaalon se pareshan hoon main
I am distressed by your innocent questions


jeene ke liye sochaa hi nahin dard sambhaalne honge
I did not think that in order to live, I would have to take care of woes...

muskuraye to muskurane ke karz utaarne honge
To smile, I would have to take on the debt of smiling

muskurao'n kabhi to lagta hai jaise hothon pe karz rakha hai
If I were to smile, it seems that I would have to incure this debt upon my lips


aankh agar bhar aai hain, boondein baras jayengi
Today, if my eyes fill with tears, then they will fall...

kal kya pata kin ke liye aankhen taras jayengi
Who knows whom these eyes will wait for tomorrow...

jaane kahan gum hua kahan kho gaya
Who knows where I lost...

ek aansoo chhupa ke rakha tha
The one tear I had kept hidden...


zindagi tere gham ne hume rishte naye samjhaye
Life, your sorrows have taught us new bonds...

dhoop mein mile jo bhi mile pyar ke thande saaye...
Whomever you shall meet in the sunlight, you will feel the cool shade of love...

Har Zulm by Sajjad Ali with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=FkLFz2RzRhQ

Har Zulm tera yaad hai, bhoola to naheen hoon
Aye vaada faramosh, main tujh sa to naheen hoon

I remember every cruelty of yours, I've not forgotten it...
O promise forgetter, I am not like you at least...

Saahil pay khaDay ho tumhein kya gham, chalay jaana
Main doob rahaa hoon, abhi dooba to nahi hoon

Standing by the shore, what are you sad about? you can walk away whenever you please [in some time, when I'm gone]
I may be drowning, but haven't drowned yet...

Chupchaap sahi maslehatan, waqt kay hathon
Majboor sahi, waqt se haara to nahee hoon

for some greater good, although (I) might be quiet now, (I) may be discrete by the hands of time
Though I am compelled, I am not lost to the time..
[that is, I still am fighting the time as much as I can, despite being forced and constrained.]

Muztar kyon mujhay dekhta rehta hai zamaana
Deewaana sahi, un ka tamaasha to nahin hoon

Muztar [That's the poet's pen-name, takhallus], why does the world keep on watching me, (or Why does the world see me as distressed and restless?)
I may be mad, but I am not a show for them to enjoy

Aye waada faramosh, main tujh sa to naheen hoon
Her Zulm tera yaad hai, bhoola to naheen hoon

O promise forgetter, I am not like you..
I remember every cruelty of yours, I've not forgotten it...

Ek Baar Kaho, Tum Meri Ho with English Translation

http://www.youtube.com/watch?v=-0zA4TjPiFQ

Hum Ghoom Chukay
Basti Ban Mein
Ek Aas Ki Phaans
Liye Mann Mein
--------------
we've (I've) wandered
settlements & deserts
a lonely(sole) hope
pricking my heart
----------------

Koi Saajan Ho
Koi Pyaara Ho
Koi Deepak Ho
Koi Taara Ho
---------------
(in search of):-
a friend
a lover
a lamp(light)
a star
---------------

Jab Jeevan Raat
Andheri Ho
--------------
when the life's sun has set
or
literally when the life's night is dark
---------------------

Ek Baar Kaho
Tum Meri Ho
Ek Baar Kaho
Tum Meri Ho..
-----------------
just say once
you are mine
just say once
you are mine
-----------------

Jab Sawan Mein
Baadal Chaye Ho'n
Jab Chanda
Roop Dikhata Ho
-----------------
when the clouds have gathered
in the emm monsoon (can't think of a word for sawan)
when the moon shines
with all its glory
------------------

Jab Sooraj Dhoop Nahaata Ho
Jab Sooraj Dhoop Nahaata Ho
----------------
when the sun bathes
in its own light/in its own warmth
when the sun bathes
in its own light/in its own warmth
--------------

Ya Shaam Nay Basti
Gheri Ho
---------------------
or when the evening
has surrounded the town
--------------

Ek Baar Kaho
Tum Meri Ho
Ek Baar Kaho
Tum Meri Ho..
-------------
just say once
you are mine
just say once
you are mine
-------------

Hum Yun Kab Tak
Deed Kay Dhokay Mein
Tum Kab Tak
Duur Jharokay Mein
Haan Dil Ka Daaman
Phela Ho
Kyun Gori Ka Dil
Maila Ho
Kab Meray Dil Mein
Savera Ho
--------------------
this is too beautiful to translate
-------------------

Ek Baar Kaho
Tum Meri Ho
Ek Baar Kaho
Tum Meri Ho..
------------------
just say once
you are mine
just say once
you are mine
------------------